जर्मन कविता - १

ALMANCAX फोरममा स्वागत छ। तपाईंले हाम्रो फोरमहरूमा जर्मनी र जर्मन भाषाको बारेमा खोज्नुभएका सबै जानकारीहरू फेला पार्न सक्नुहुन्छ।
    Nazira
    सहभागी

    Alles war ein spiel
    डिज्जन लिडेर्न सुच डु मा
    Nach keinem ernsten Ziel!
    इिन विन्ग Schmerz, Ein विंग लुस्ट,
    उनीहरूले युद्धको बाटोमा हिँड्नुपथ्र्यो।

    Besonders forsche nacht danach,
    वेल्च एन्टलिट्ज म्यान गिफेल,
    Wohl leuchten Augen viele drin,
    डच युद्ध ईन स्पिलीमा राख्छ।

    Blatt
    Auch eine Träne fiel,
    Getrocknet ist मरने को लागि क्लिक गर्नुहोस,
    उनीहरूले युद्धको बाटोमा हिँड्नुपथ्र्यो।
    कन्राद फर्डिनान्ड मेयर

    Nazira
    सहभागी

      सुट       
    Schlaf und Tod, मर डर्न्स एडलर
    अमीरात को मृत्यु भएको छ ह्यूपट:
    डेस Menschen सुन Bildnis
    Verschlänge को अक्षय Woge
    Der Ewigkeit। एक schaurigen रफन
    Zerschellt der purpurne Leib
    यो एक Stimme को रूप मा छ
    Über Dem Meer।
    Schwester Stürmischer Schwermut
    यो ईन्जिनियरिङ् Kahn versinkt
    Unter Sternen,
    Dem schweigenden Antlitz der Nacht।
    Georg Trakl

     

    Nazira
    सहभागी

    Zwei Körper
    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal Wellen,
    und die nacht ist meer।
    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal zwei steine,
    und die nacht ist wüste।

    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal wurzeln,
    मा डट नाच वर्च्लुंगेन

    Zwei Körper Stirn an Stirn
    sind manchmal klingen,
    und Blitze die Nacht।

    Zwei Körper Stirn एक Stirn:
    zwei sterne, die
    ईइनन लेरेन हिमेल मा गिर्यो।

    अक्टोभियो पज

    Nazira
    सहभागी

    हाम्रो बारे मा
    Ich warte so sehnsüchtig,
    Auf Deine Nachricht jeden टैग,
    und Du meldest dich so selten,
    मीट्रिक टन, यस डीच मैग?

    Ich ड्रेस अप, जेफर स्टंड,
    doch mich mit eng dagegen wehre,
    एक डेक warte ich weiter denckend,
    मीट्रिक टन, यस डीभिडी को लागि?

    Ich Dich Sehen, Iich जाएगा Dich hören,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    hast du ahnung wie ich mich fühle?
    यदि तपाईं Dich दिनुभएको थियो?

    Ich Dich tasten, Dich berühren,
    डेनेर नह, मा बियर, बिन ich यति अझै पनि,
    मंगलवार,
    म एकदम डच जाएगा?

    Ich दिनुहोसगे, यसैले,
    थियो ich immer wieder verschiebe,
    मेरो हेरविचार गर्न को लागी नहीं डच,
    किनकी तिमी यो हो कि तिमी?

    Der Baufritze
    तपाईं #Farketmiyormu
    लामो समयसम्म पर्खँदै
    हरेक दिन तपाईंको समाचारमा
    तपाईं अत्यन्तै खोज्दै हुनुहुन्छ
    तिमीलाई थाहा छैन म तिमीलाई मन पर्छ

    म तपाईंलाई हरेक घण्टा लेख्न चाहन्छु
    बल को मामला मा
    म तिम्रो बारे सोच्दैछु र पर्खिदैछु
    के तपाईंले सुनेको छ सुन्नुभयो
    तिमीलाई थाहा छैन म तिमीलाई सम्झछु

    म तिमीलाई छुन चाहन्छु र छुछु
    तर म तिम्रो साथ धेरै शान्त हुँ
    मलाई हेर
    तिमीलाई थाहा छैन म तिमीलाई चाहन्छु

    म धेरै समयदेखि तपाईलाई स्वीकार गर्न चाहन्छु
    म सधैं फेंकन्छु
    मेरो मुटु मात्र तिम्रो लागि धकेल्छ
    तिमीलाई थाहा छैन म तिमीलाई माया गर्छु

    Der Baufritze

     

    aybastili ekrem
    सहभागी

    Phantasie कैन आइच डच sehen।
    माइनर Phantasie कैन ich zu Dir gehen।
    Phantasie kann ich spüren,
    wie deine lippen mich berühren। Ist es nur Phantasie?

    aybastili ekrem
    सहभागी

    Meine Tränen im Auge – vergänglich।
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich।
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich।
    Deine Tage bei mir - vergänglich।
    Deine Augen für mich – vergänglich।
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    Nazira
    सहभागी

    यो छ schon seltsam संग तिमी हो,
    यो नजिकै zumeist एक solchen टैग।
    मलाई लाग््छ, मलाई लाग््छ
    und heraus kommt dann so so ein gedicht।
    यो सबै भन्दा राम्रो जमीन मा छ,
    यो टैग टैग छ, एक दुई पल्ट को उपयोग गर्न को लागि।

    ट्याग, wie gestern und morgen,
    voller Kummer - voller Sorgen।
    Doch das wird heute dich nicht stören,
    दुई बिस्ट
    मंजिल वेल्ट ले भन्यो कि यस फ्यूजन,
    und jeder tut dich heut begrüßen।

    टैग auch noch so schön,
    Auch er wird einmal z Ende gehn।
    Und wird erst einem Jahr wiederkehren मा,
    यो मृत हुन सक्छ या एक लिलिन zehren।

    Zeit traurig bist,
    Weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    यदि तपाईं दुई बच्चाहरु लाई छ, बाहिर Zukunft थियो।
    Dann nimm dir nicht alles souu Herzen,
    यो समस्या हो यो एकदम सही छ।
    Wer Weiß, einmal kommen mag थियो,
    ट्याग को रूप मा एक टैग छ टैग!

    Vielleicht कम से कम Glück im hohen Bogen,
    Auf dich zugeflogen ट्याग गर्नुहोस्।
    Monaten keiner geglaubt,
    Dass dires Gedicht, deine Feierzeit raubt।

    ग्लेक आईटी, क्यान्सर नर्स दुई ओ ओ दास,
    und dieses Wissen wird mit dir gehn।
    Wegener,
    Auch wenn du einmal stehst im Regen।
    डैन डेन या एक टैग टैग जूता,
    als du dieses gedicht hast erblickt।
    Lesen hast gemacht,
    ich hoffe doch, ein wenig gelacht।

    Und Lachen istin kleines Stück,
    vom auf der Welt enthaltnem glück।
    Glück ist ganz allein dein,
    und wird es auch für immer sein।

    यस को बारे मा धेरै अधिक छ Zechen,
    und auf das morgen vorbereiten।
    डच थियो डकम कम, wie gesagt, हामी पनि मान्छे हो,
    र यो एक अनुहार को रूप मा अनुहार मा एकदम गद्दा!
    Doch förgendes wünsch heich und morgen,
    यो कुनै पनि कुरा छैन।

    Und besersers को यस डीजल डीजल,
    सबैलाई गेट कुने फ्रिज!
    Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
    एगल को कम थियो, यो wird schon werden।
    Naturlich दास Wichtigste, मर Gesundheit dazu,
    नुन नुन बिन अझै पनि und geb meine Spirit!

    Nazira
    सहभागी

    II Hafis 1320 - 1389 aus Persien मूल नाम मुहम्मद शम्स एड-दिन
    Geb. 1326 शेरस मा; Gestorben um 1389 oder 1390 Schiras मा

    वेन डू ग्वेर्डेन एन्ड बेम केर्सेन्स्चिमर मा नच
    म Feuer को लागि र एक Spinnst छ,
    डान सिंगस्ट, सेलबबर स्टान्डेन्ड, मीन पद सिस्ट
    त्यसोभए मरिच ईन्स्टन, यस कुरा को लागी युद्ध, इमरम,
    Da ist wohl keine magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
    noch schwerer Schlummers macht मा Tagesarbeit halb,
    मरियम, किनारा klange meines Namens ले भन्यो,
    तिमी एकदम राम्रो हो
    डिन बिन मलाई लाग््छ कि मेरो बच्चाहरु र बच्चाहरु को लागि, यो योजनाहरु को रूप मा, मलाई मातृभाषा दिनुहोस
    Du hockst gebückt und alt am Hern
    एक भोजन Liebe, Deinen चोरी Sinn Vergebns!
    त्यसोभए, मलामी मरिसकेको छ, उसले मार्गेन बिसल्यो
    und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens।

    हाफिस 13201389 को समयमा सबैभन्दा प्रसिद्ध कविता मध्ये एक थियो।

    Nazira
    सहभागी

    यो Wein und Liebe हो! हेरिलिचि ड्रे गुटर
    क्या तपाईं मर्दा Erde ओवन ENURüüüüng? Eine Wüste voller Qual

    Ich flehe auf Himmel; भगवान, nimmer
    सबै भन्दा पहिले को बेंजेन
    म यिनै मिन र Liebe!

    Hafis

    त्यो वाइन र प्रेम असाधारण वस्तुहरू हुन्

    यदि तपाईंले मनपर्ने थिएन भने यो संसार कस्तो हुनेछ?
    एक रेगिस्तान दुखाइ भरी छ

    म तिमीलाई बिन्ती गर्छु, गोगे; भगवान कहिल्यै
    मलाई यो प्यारा समूहबाट बचाउनुहोस्
    तिनीहरू पाप भन्छन्: शराब र सोधदान

    Nazira
    सहभागी

    Wie wohl der derin हर्जेन erfreut
    Wie wohl der wind मर रोजेन verstreut,
    यसैले ट्रिक कूटनीति को रूप मा,
    डेन scharf ist der wächter
    Deinen Kultenärmel hinein मा
    Versteckest du mit Sorgfalt दास ग्लास,
    यो एकदम राम्रो छ,
    Wie das Auge der flasche
    Will Trichen ich waschen hinweg हुनेछ
    Aus meiner Kutte Flecken des Weins
    Wä le leen मा Mäßigkeit Zeit,
    टागेन डे फ्यास्टिस्टमा

    Hafis

    Nazira
    सहभागी

    हफिसको मृत्यु हुँदा, कब्रमा शिलालेख

    वान सोल डिनर लेब बट्सचाफ्ट
      डेमो शुरुवात Herzen,
    Daß der Paradiesesvogel
        Scih entschwingt dem Netz der Erden?

    Herr! Bei Meiner Liebe schwör ich's:
        Deinem Dienst मा डेरिफ ले भन्यो,
    Will iich freudig mich der herrschaft
        über raum und Zeit begeben।

    Laß Duch Deine Segesnwolke,
        हेर, माइक रिच Fhrung Finden,
    ठीक छ Iich wieder als e Stäubchen
        म्यूजिक व्यू Stubeswelt eintschwinden।

    Kommst Du, Herz तिमी Grabe,
      यस कम्पैक्ट डिस्क देखि नमूना पटरिहरु,
    Ruft Dein Dufthauch mich zen tanze,
      ब्लिब इच डेर ग्रुट मा एकदम कम छ।

    Undch einmal schieß mich Alten,
      nachts herzinnig in die Arme,
    Daß vergnügt im sel'gen Kosen,
      यस कम्पैक्ट डिस्क देखि नमूना पटरिहरु!

    Auf! Noch einmal zeig mir Deinen
        schlanken wuchs mit huldgebärde। 
      पहाडी दायराबाट जरजेस हाफिस
      स्किडेट वा डान्स लुस्ट डेर एरेड

    Nazira
    सहभागी

    Hafis

    Abends, wenn die फ्रेडेन beten,   
        wein Iich, meiner Heimat fern;
    गनगन वान्डरलेचे डंगे,
        klage meine Leiden जर्मन।
    डाय Erinn'rung meiner Liebe
        Weckt Mir solchen Tränenstrom:
    Alles möcht 'ich überschwemmen
        अनन्त weiten Himmelsdom!

    दा आइच डोच डेस फ्रेन्डस्लैन्ड्स,
        निक्ट डर फ्रेडे स्प्रिलिंग बिन:
    Führe बाल्ड, Allmächt'ger, wieder
        mich zu meinen Freunden हिन!

    बेइम एलिनिगेन गट बेस्चवार आईच,
        Führer Meiner Reise, dich:
    F balhre बाल्ड zu meines
        मेरो grünem Freudenbanner मिच!

    कन्न इच क्लूजेन लेउटेन जेल्टन
        als ein hochbetagter ग्रीस,
    डा आइच नोच मिट जंजर लेबैब
        Spiele उम डेर Jugend Preis!

    Hier Kennt Mich Nur Ost- Und Nordwind,
        Sonst bin ich ganz unbasannt;
    केनेन एन्डर्न फ्रेन्ड हायर हेब आईच
        als डेन बुहलेन, »विन्ड« जिन्न्ट।

    Aus der Liebe वोह्नंग Weht मिर
        Luft, die Lebenswasser ल्यायो:
    शेफ मिर, ओस्टविन्ड, आइन हौच नूर,
        der sich Schiras 'Flur entschwingt!

    विस्से, दाइ एइन ट्रिन
        अगस्ट अउज मिच भेरिएट,
    मीर zur स्माच - wem soll ich zürnen,
        da der Herzverräter schied?

    ईन्स मोर्गेंस काम भोन सोहरा
        मिर दास Wort मिट Harfenklang:
    Us Aus Hafisens Munde lernt 'ich
        हलमा रिड अन्ड गेसाang। «

    (Übersetzung: फ्रेडरिक Bodenstedt)

    (साथीहरू, मैले अनुवाद गर्न खोजें, मैले यसलाई कडा छोडें)

    Nazira
    सहभागी

    Aller Liebraiz, ALL Anmut
        ist auf seiner Wang 'entfacht,
    नूर मरे Lieb Und Treue fehlt ihm:
        H'tt 'ihm Got die zugedacht!
    Mein Herzliebster एक प्रकारको हो, एर
        wird mich spielend eines Tag
    T ,ten, ohne daß des Blutes
        das Gesetz ihn schuldig macht।

    Es ist besser, daß mein Herz Ich
        अचत भोर ihm मा nehme पेट
    डेन एर केन्ट निक्ट गुट 'अन्ड बासेज,
        अन्ड ईर निम्मट एस एन एनआईसीआईटीमा आक्ट।

    आइन्नेन एबगट, भेरेजेन जाहर सब,
        होन्ड अण्ड जियरलिच, हेब आईच, डेम
    भोन डेम मोन्डे, भियरजेन ट्याग 'Alt,
        Huldigung wird dargebracht।

    आइन गेरुच वोन मिल्च औस सिनर
        Zuckerlippe atmet noch,
    एबर ब्लूट डेर हर्जेन ट्राउफ्लेट,
        wo sein schwarzes Auge lacht।

    Mein Herzliebster, wenn दास Herzer
        पनि schlägt, त्यसैले wird der Schah
    Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
        schlägt das Herz der Feindesmacht।

    Auf der Spur der jenge गुलाब,
        झूट बोल्ने मान्छे, Wot ist mein Herz
    हिंगेलाउफेन, डेन्च आईच हाब एस
        nicht gesehn seit Tag und Nacht?

    Meine Sele geb Ich dankbar
        Aus, वेन जेन perle zart,
    उम zu आत्मा, मर्न ब्रस्ट वोन Hafis
        einst zu ihrer Muschel macht।

    (Übersetzung: Friedrich Rückert) 

    Nazira
    सहभागी

    Aus der Geschichte

    der Osmanischen Dichtkunst

    भोन जोसेफ भॉन हथौड़ा-पुर्गस्टल (१ 1836)

    सुल्तान बाजेसिद
    als Dichter Adli, di der Gerechtigkeitsliebende

    Geht mit Düften Deines Hars
    दास प्याराडीमा Ostwind,
    Geht entgegen ihm Riswan, *
    Undegigt ihn für gewiß।

    Wan der Morgenmond Ausgeht
    औफ डेर मोसचस्डेफ्ते रउब,
    प्याराडीजब्लुह्नर्नबाट Wird
    Augenlicht des Weges Staub।

    डाई साइप्रसेन अन्ड प्लैटेन
    हेबेन बेन्शेन्ड हान्डे औफ,
    Da sie kühl beschatten mögen
    Deines langen Lebens Lauf।

    Weil me Seufzer feurig hauchet,
    Wie der Flote Flammenrohr,
    Stellt मर Laute sich dem Auge
    नुन मिट क्रुम्मेम राकेन भोर।

    आइनेम लेडेन, र अँड्रेम फ्रिडेन,
    Hat von ewig Gott bestimmt।
    इम्मर, ohne doch zu seufzen,
    वार्ड वोम लुस मिर वर्बस्टीमेट।

    Weisen स्नान आईच, दा गर्भवती
    मीर ईन हेलुंगस्मिटेल कुण्ड,
    Bess'res (sprach er) gibt es keines,
    Als Sorbet aus jenem Mund।

    Wan du, Götze, gehst von hinnen,
    Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
    ला डेन लेब डेस अडी फर्डर,
    Meine Sele mit dir zieh'n।

    * रिजवान, der Hüter des Paradieses
    ____________

    Hüthe Dich Vor Seufzerpfeilen,
    स्चाउ मिच, ग्राम्बेगाब्टेन, क्षण,
    H Rre रथ, es hat derselbe
    केनेन स्चेडन नोच गेहान।

    बिस्ट, wie रोज, एलेन हान्डेनमा,
    Wirst du lang Nicht bleiben लगाम,
    बिस्ट, wie Auge, एल Orten
    Wirst du Angeseh'n Nicht Seyn।

    ओब डेर नच्टिगलन क्लागेन
    गाब मर गुलाब ब्लाट डेम पवन।
    Hüthe Dich Vor Meinen Seufzern,
    मर्नुहोस् gefährlich Schönen sind।

    Zeit ist, daß vom Mundrubine
    नूर ईन कुरो मिर से gewrhrt,
    Weil auf einen einz'gen Hauch nur
    मीर डाई सिले स्चोन एन्टिफर्ट।

    हेम्मे निक्ट डेन स्ट्रम डेर थ्रनेन,
    ला sie fließen an der Thür,
    Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
    Wcnschest höher für und für।

    साग ', warum der Nebenbuhler
    इम्मर दिर जुर सेते स्टेहट,
    Sonst ist'stete, daß der Teufel
    Vor Dem Engel flüchtig geht;

    वेन डर्च Schönheit du vielleicht
    लांग zu लेबेन wünschen sollst,
    डु डेन अल्टेन आडली, बिट 'आइच,
    Stets als Gtelrtel tragen woll'st।
    ____________

    Wie sein Vater मोहम्मद द्वितीय। Und sein Großvater Murad II। ein Gönner der Gelehrten Und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, एर डेन नाहमेन अदली अन्नाहम भनिन्छ।

    Nazira
    सहभागी

    स्किच वेफा
    इशारा I जे 896 (१1493 XNUMX))

    Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
    Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub।
    ____________

    ओब डेस प्याराडीसेस नूर
    अन्जुबेटेन गोट्स लिच्ट,
    ist nur niedriger प्राकृतिक
    Und gefällt Herzkund'gen nicht।

    Smyrna
    सहभागी

      धन्यवाद... यदि मैले ती सबै बुझ्न सकें।  :-.
    के हामी जसरी पनि त्यसका लागि प्रयासरत छैनौं, आशा छ समयमै…

15 उत्तरहरू प्रदर्शन गर्दै - 1 देखि 15 (कुल 45)
  • यस विषयमा जवाफ दिनको लागि तपाईले लग इन गर्नु पर्छ।