> फोरमहरू > जर्मन हितोपदेश, राम्रो शब्दहरू, कविहरू, कथाहरू, जर्मन सन्देशहरू > जर्मन कविता - १
-
Alles war ein spiel
डिज्जन लिडेर्न सुच डु मा
Nach keinem ernsten Ziel!
इिन विन्ग Schmerz, Ein विंग लुस्ट,
उनीहरूले युद्धको बाटोमा हिँड्नुपथ्र्यो।Besonders forsche nacht danach,
वेल्च एन्टलिट्ज म्यान गिफेल,
Wohl leuchten Augen viele drin,
डच युद्ध ईन स्पिलीमा राख्छ।Blatt
Auch eine Träne fiel,
Getrocknet ist मरने को लागि क्लिक गर्नुहोस,
उनीहरूले युद्धको बाटोमा हिँड्नुपथ्र्यो।
कन्राद फर्डिनान्ड मेयर
-
सुट
Schlaf und Tod, मर डर्न्स एडलर
अमीरात को मृत्यु भएको छ ह्यूपट:
डेस Menschen सुन Bildnis
Verschlänge को अक्षय Woge
Der Ewigkeit। एक schaurigen रफन
Zerschellt der purpurne Leib
यो एक Stimme को रूप मा छ
Über Dem Meer।
Schwester Stürmischer Schwermut
यो ईन्जिनियरिङ् Kahn versinkt
Unter Sternen,
Dem schweigenden Antlitz der Nacht।
Georg Trakl
Zwei Körper
Zwei Körper Stirn an Stirn
sind manchmal Wellen,
und die nacht ist meer।
Zwei Körper Stirn an Stirn
sind manchmal zwei steine,
und die nacht ist wüste।Zwei Körper Stirn an Stirn
sind manchmal wurzeln,
मा डट नाच वर्च्लुंगेनZwei Körper Stirn an Stirn
sind manchmal klingen,
und Blitze die Nacht।Zwei Körper Stirn एक Stirn:
zwei sterne, die
ईइनन लेरेन हिमेल मा गिर्यो।अक्टोभियो पज
हाम्रो बारे मा
Ich warte so sehnsüchtig,
Auf Deine Nachricht jeden टैग,
und Du meldest dich so selten,
मीट्रिक टन, यस डीच मैग?Ich ड्रेस अप, जेफर स्टंड,
doch mich mit eng dagegen wehre,
एक डेक warte ich weiter denckend,
मीट्रिक टन, यस डीभिडी को लागि?Ich Dich Sehen, Iich जाएगा Dich hören,
doch es gibt manch Hindernisse,
hast du ahnung wie ich mich fühle?
यदि तपाईं Dich दिनुभएको थियो?Ich Dich tasten, Dich berühren,
डेनेर नह, मा बियर, बिन ich यति अझै पनि,
मंगलवार,
म एकदम डच जाएगा?Ich दिनुहोसगे, यसैले,
थियो ich immer wieder verschiebe,
मेरो हेरविचार गर्न को लागी नहीं डच,
किनकी तिमी यो हो कि तिमी?Der Baufritze
तपाईं #Farketmiyormu
लामो समयसम्म पर्खँदै
हरेक दिन तपाईंको समाचारमा
तपाईं अत्यन्तै खोज्दै हुनुहुन्छ
तिमीलाई थाहा छैन म तिमीलाई मन पर्छम तपाईंलाई हरेक घण्टा लेख्न चाहन्छु
बल को मामला मा
म तिम्रो बारे सोच्दैछु र पर्खिदैछु
के तपाईंले सुनेको छ सुन्नुभयो
तिमीलाई थाहा छैन म तिमीलाई सम्झछुम तिमीलाई छुन चाहन्छु र छुछु
तर म तिम्रो साथ धेरै शान्त हुँ
मलाई हेर
तिमीलाई थाहा छैन म तिमीलाई चाहन्छुम धेरै समयदेखि तपाईलाई स्वीकार गर्न चाहन्छु
म सधैं फेंकन्छु
मेरो मुटु मात्र तिम्रो लागि धकेल्छ
तिमीलाई थाहा छैन म तिमीलाई माया गर्छुDer Baufritze
Phantasie कैन आइच डच sehen।
माइनर Phantasie कैन ich zu Dir gehen।
Phantasie kann ich spüren,
wie deine lippen mich berühren। Ist es nur Phantasie?Meine Tränen im Auge – vergänglich।
Mein Lächeln für Dich – vergänglich।
Unsere Spuren im Sand – vergänglich।
Deine Tage bei mir - vergänglich।
Deine Augen für mich – vergänglich।
Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!यो छ schon seltsam संग तिमी हो,
यो नजिकै zumeist एक solchen टैग।
मलाई लाग््छ, मलाई लाग््छ
und heraus kommt dann so so ein gedicht।
यो सबै भन्दा राम्रो जमीन मा छ,
यो टैग टैग छ, एक दुई पल्ट को उपयोग गर्न को लागि।ट्याग, wie gestern und morgen,
voller Kummer - voller Sorgen।
Doch das wird heute dich nicht stören,
दुई बिस्ट
मंजिल वेल्ट ले भन्यो कि यस फ्यूजन,
und jeder tut dich heut begrüßen।टैग auch noch so schön,
Auch er wird einmal z Ende gehn।
Und wird erst einem Jahr wiederkehren मा,
यो मृत हुन सक्छ या एक लिलिन zehren।Zeit traurig bist,
Weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
यदि तपाईं दुई बच्चाहरु लाई छ, बाहिर Zukunft थियो।
Dann nimm dir nicht alles souu Herzen,
यो समस्या हो यो एकदम सही छ।
Wer Weiß, einmal kommen mag थियो,
ट्याग को रूप मा एक टैग छ टैग!Vielleicht कम से कम Glück im hohen Bogen,
Auf dich zugeflogen ट्याग गर्नुहोस्।
Monaten keiner geglaubt,
Dass dires Gedicht, deine Feierzeit raubt।ग्लेक आईटी, क्यान्सर नर्स दुई ओ ओ दास,
und dieses Wissen wird mit dir gehn।
Wegener,
Auch wenn du einmal stehst im Regen।
डैन डेन या एक टैग टैग जूता,
als du dieses gedicht hast erblickt।
Lesen hast gemacht,
ich hoffe doch, ein wenig gelacht।Und Lachen istin kleines Stück,
vom auf der Welt enthaltnem glück।
Glück ist ganz allein dein,
und wird es auch für immer sein।यस को बारे मा धेरै अधिक छ Zechen,
und auf das morgen vorbereiten।
डच थियो डकम कम, wie gesagt, हामी पनि मान्छे हो,
र यो एक अनुहार को रूप मा अनुहार मा एकदम गद्दा!
Doch förgendes wünsch heich und morgen,
यो कुनै पनि कुरा छैन।Und besersers को यस डीजल डीजल,
सबैलाई गेट कुने फ्रिज!
Fröhlichkeit und Glück auf Erden,
एगल को कम थियो, यो wird schon werden।
Naturlich दास Wichtigste, मर Gesundheit dazu,
नुन नुन बिन अझै पनि und geb meine Spirit!II Hafis 1320 - 1389 aus Persien मूल नाम मुहम्मद शम्स एड-दिन
Geb. 1326 शेरस मा; Gestorben um 1389 oder 1390 Schiras मावेन डू ग्वेर्डेन एन्ड बेम केर्सेन्स्चिमर मा नच
म Feuer को लागि र एक Spinnst छ,
डान सिंगस्ट, सेलबबर स्टान्डेन्ड, मीन पद सिस्ट
त्यसोभए मरिच ईन्स्टन, यस कुरा को लागी युद्ध, इमरम,
Da ist wohl keine magd, wenn sie auch fast schon schliefe,
noch schwerer Schlummers macht मा Tagesarbeit halb,
मरियम, किनारा klange meines Namens ले भन्यो,
तिमी एकदम राम्रो हो
डिन बिन मलाई लाग््छ कि मेरो बच्चाहरु र बच्चाहरु को लागि, यो योजनाहरु को रूप मा, मलाई मातृभाषा दिनुहोस
Du hockst gebückt und alt am Hern
एक भोजन Liebe, Deinen चोरी Sinn Vergebns!
त्यसोभए, मलामी मरिसकेको छ, उसले मार्गेन बिसल्यो
und pflücke heute noch die rosen dieses Lebens।हाफिस 13201389 को समयमा सबैभन्दा प्रसिद्ध कविता मध्ये एक थियो।
यो Wein und Liebe हो! हेरिलिचि ड्रे गुटर
क्या तपाईं मर्दा Erde ओवन ENURüüüüng? Eine Wüste voller QualIch flehe auf Himmel; भगवान, nimmer
सबै भन्दा पहिले को बेंजेन
म यिनै मिन र Liebe!Hafis
त्यो वाइन र प्रेम असाधारण वस्तुहरू हुन्
यदि तपाईंले मनपर्ने थिएन भने यो संसार कस्तो हुनेछ?
एक रेगिस्तान दुखाइ भरी छम तिमीलाई बिन्ती गर्छु, गोगे; भगवान कहिल्यै
मलाई यो प्यारा समूहबाट बचाउनुहोस्
तिनीहरू पाप भन्छन्: शराब र सोधदानWie wohl der derin हर्जेन erfreut
Wie wohl der wind मर रोजेन verstreut,
यसैले ट्रिक कूटनीति को रूप मा,
डेन scharf ist der wächter
Deinen Kultenärmel hinein मा
Versteckest du mit Sorgfalt दास ग्लास,
यो एकदम राम्रो छ,
Wie das Auge der flasche
Will Trichen ich waschen hinweg हुनेछ
Aus meiner Kutte Flecken des Weins
Wä le leen मा Mäßigkeit Zeit,
टागेन डे फ्यास्टिस्टमाHafis
हफिसको मृत्यु हुँदा, कब्रमा शिलालेख
वान सोल डिनर लेब बट्सचाफ्ट
डेमो शुरुवात Herzen,
Daß der Paradiesesvogel
Scih entschwingt dem Netz der Erden?Herr! Bei Meiner Liebe schwör ich's:
Deinem Dienst मा डेरिफ ले भन्यो,
Will iich freudig mich der herrschaft
über raum und Zeit begeben।Laß Duch Deine Segesnwolke,
हेर, माइक रिच Fhrung Finden,
ठीक छ Iich wieder als e Stäubchen
म्यूजिक व्यू Stubeswelt eintschwinden।Kommst Du, Herz तिमी Grabe,
यस कम्पैक्ट डिस्क देखि नमूना पटरिहरु,
Ruft Dein Dufthauch mich zen tanze,
ब्लिब इच डेर ग्रुट मा एकदम कम छ।Undch einmal schieß mich Alten,
nachts herzinnig in die Arme,
Daß vergnügt im sel'gen Kosen,
यस कम्पैक्ट डिस्क देखि नमूना पटरिहरु!Auf! Noch einmal zeig mir Deinen
schlanken wuchs mit huldgebärde।
पहाडी दायराबाट जरजेस हाफिस
स्किडेट वा डान्स लुस्ट डेर एरेडHafis
Abends, wenn die फ्रेडेन beten,
wein Iich, meiner Heimat fern;
गनगन वान्डरलेचे डंगे,
klage meine Leiden जर्मन।
डाय Erinn'rung meiner Liebe
Weckt Mir solchen Tränenstrom:
Alles möcht 'ich überschwemmen
अनन्त weiten Himmelsdom!दा आइच डोच डेस फ्रेन्डस्लैन्ड्स,
निक्ट डर फ्रेडे स्प्रिलिंग बिन:
Führe बाल्ड, Allmächt'ger, wieder
mich zu meinen Freunden हिन!बेइम एलिनिगेन गट बेस्चवार आईच,
Führer Meiner Reise, dich:
F balhre बाल्ड zu meines
मेरो grünem Freudenbanner मिच!कन्न इच क्लूजेन लेउटेन जेल्टन
als ein hochbetagter ग्रीस,
डा आइच नोच मिट जंजर लेबैब
Spiele उम डेर Jugend Preis!Hier Kennt Mich Nur Ost- Und Nordwind,
Sonst bin ich ganz unbasannt;
केनेन एन्डर्न फ्रेन्ड हायर हेब आईच
als डेन बुहलेन, »विन्ड« जिन्न्ट।Aus der Liebe वोह्नंग Weht मिर
Luft, die Lebenswasser ल्यायो:
शेफ मिर, ओस्टविन्ड, आइन हौच नूर,
der sich Schiras 'Flur entschwingt!विस्से, दाइ एइन ट्रिन
अगस्ट अउज मिच भेरिएट,
मीर zur स्माच - wem soll ich zürnen,
da der Herzverräter schied?ईन्स मोर्गेंस काम भोन सोहरा
मिर दास Wort मिट Harfenklang:
Us Aus Hafisens Munde lernt 'ich
हलमा रिड अन्ड गेसाang। «(Übersetzung: फ्रेडरिक Bodenstedt)
(साथीहरू, मैले अनुवाद गर्न खोजें, मैले यसलाई कडा छोडें)
Aller Liebraiz, ALL Anmut
ist auf seiner Wang 'entfacht,
नूर मरे Lieb Und Treue fehlt ihm:
H'tt 'ihm Got die zugedacht!
Mein Herzliebster एक प्रकारको हो, एर
wird mich spielend eines Tag
T ,ten, ohne daß des Blutes
das Gesetz ihn schuldig macht।Es ist besser, daß mein Herz Ich
अचत भोर ihm मा nehme पेट
डेन एर केन्ट निक्ट गुट 'अन्ड बासेज,
अन्ड ईर निम्मट एस एन एनआईसीआईटीमा आक्ट।आइन्नेन एबगट, भेरेजेन जाहर सब,
होन्ड अण्ड जियरलिच, हेब आईच, डेम
भोन डेम मोन्डे, भियरजेन ट्याग 'Alt,
Huldigung wird dargebracht।आइन गेरुच वोन मिल्च औस सिनर
Zuckerlippe atmet noch,
एबर ब्लूट डेर हर्जेन ट्राउफ्लेट,
wo sein schwarzes Auge lacht।Mein Herzliebster, wenn दास Herzer
पनि schlägt, त्यसैले wird der Schah
Ihn zum Feldherrn wählen, daßer
schlägt das Herz der Feindesmacht।Auf der Spur der jenge गुलाब,
झूट बोल्ने मान्छे, Wot ist mein Herz
हिंगेलाउफेन, डेन्च आईच हाब एस
nicht gesehn seit Tag und Nacht?Meine Sele geb Ich dankbar
Aus, वेन जेन perle zart,
उम zu आत्मा, मर्न ब्रस्ट वोन Hafis
einst zu ihrer Muschel macht।(Übersetzung: Friedrich Rückert)
Aus der Geschichte
der Osmanischen Dichtkunst
भोन जोसेफ भॉन हथौड़ा-पुर्गस्टल (१ 1836)
सुल्तान बाजेसिद
als Dichter Adli, di der GerechtigkeitsliebendeGeht mit Düften Deines Hars
दास प्याराडीमा Ostwind,
Geht entgegen ihm Riswan, *
Undegigt ihn für gewiß।Wan der Morgenmond Ausgeht
औफ डेर मोसचस्डेफ्ते रउब,
प्याराडीजब्लुह्नर्नबाट Wird
Augenlicht des Weges Staub।डाई साइप्रसेन अन्ड प्लैटेन
हेबेन बेन्शेन्ड हान्डे औफ,
Da sie kühl beschatten mögen
Deines langen Lebens Lauf।Weil me Seufzer feurig hauchet,
Wie der Flote Flammenrohr,
Stellt मर Laute sich dem Auge
नुन मिट क्रुम्मेम राकेन भोर।आइनेम लेडेन, र अँड्रेम फ्रिडेन,
Hat von ewig Gott bestimmt।
इम्मर, ohne doch zu seufzen,
वार्ड वोम लुस मिर वर्बस्टीमेट।Weisen स्नान आईच, दा गर्भवती
मीर ईन हेलुंगस्मिटेल कुण्ड,
Bess'res (sprach er) gibt es keines,
Als Sorbet aus jenem Mund।Wan du, Götze, gehst von hinnen,
Wird auch mir die Seel 'entflieh'n,
ला डेन लेब डेस अडी फर्डर,
Meine Sele mit dir zieh'n।* रिजवान, der Hüter des Paradieses
____________Hüthe Dich Vor Seufzerpfeilen,
स्चाउ मिच, ग्राम्बेगाब्टेन, क्षण,
H Rre रथ, es hat derselbe
केनेन स्चेडन नोच गेहान।बिस्ट, wie रोज, एलेन हान्डेनमा,
Wirst du lang Nicht bleiben लगाम,
बिस्ट, wie Auge, एल Orten
Wirst du Angeseh'n Nicht Seyn।ओब डेर नच्टिगलन क्लागेन
गाब मर गुलाब ब्लाट डेम पवन।
Hüthe Dich Vor Meinen Seufzern,
मर्नुहोस् gefährlich Schönen sind।Zeit ist, daß vom Mundrubine
नूर ईन कुरो मिर से gewrhrt,
Weil auf einen einz'gen Hauch nur
मीर डाई सिले स्चोन एन्टिफर्ट।हेम्मे निक्ट डेन स्ट्रम डेर थ्रनेन,
ला sie fließen an der Thür,
Wenn du, wie Cypress ', zu wachsen
Wcnschest höher für und für।साग ', warum der Nebenbuhler
इम्मर दिर जुर सेते स्टेहट,
Sonst ist'stete, daß der Teufel
Vor Dem Engel flüchtig geht;वेन डर्च Schönheit du vielleicht
लांग zu लेबेन wünschen sollst,
डु डेन अल्टेन आडली, बिट 'आइच,
Stets als Gtelrtel tragen woll'st।
____________Wie sein Vater मोहम्मद द्वितीय। Und sein Großvater Murad II। ein Gönner der Gelehrten Und Dichter und selbst Verfasser von Ghaselen, एर डेन नाहमेन अदली अन्नाहम भनिन्छ।
स्किच वेफा
इशारा I जे 896 (१1493 XNUMX))Mit der Liebe verzehr 'Allliebender meine Gebeine,
Bis der ganze Leib Asche geworden und Staub।
____________ओब डेस प्याराडीसेस नूर
अन्जुबेटेन गोट्स लिच्ट,
ist nur niedriger प्राकृतिक
Und gefällt Herzkund'gen nicht।धन्यवाद... यदि मैले ती सबै बुझ्न सकें। .
के हामी जसरी पनि त्यसका लागि प्रयासरत छैनौं, आशा छ समयमै…
- यस विषयमा जवाफ दिनको लागि तपाईले लग इन गर्नु पर्छ।