DER SCHREI DER FRAU (Theaterstück auf Deutsch)

> फोरमहरू > क्याफे अल्मैक्स्याक्स > DER SCHREI DER FRAU (Theaterstück auf Deutsch)

ALMANCAX फोरममा स्वागत छ। तपाईंले हाम्रो फोरमहरूमा जर्मनी र जर्मन भाषाको बारेमा खोज्नुभएका सबै जानकारीहरू फेला पार्न सक्नुहुन्छ।
    3,14
    सहभागी

    DER SCHREI DER FRAU

    एकल: Er geht zur Ernte, in der Hand eine Sichel।
    चोर: Er geht zur Ernte, in der Hand eine Sichel।

    एकल: Seine Ernte ist vertrocknet, sein Feld ist weit entfernt।
    चोर: Seine Ernte ist vertrocknet, sein Feld ist weit entfernt।

    एकल: Wenn ich meinen Liebsten sehe, packt mich die Leidenschaft।
    चोर: Wenn ich meinen Liebsten sehe, packt mich die Leidenschaft।

    एकल: Jetzt werde ich meinen Liebsten nicht mehr sehen können।
    चोर: Jetzt werde ich meinen Liebsten nicht mehr sehen können।

    एकल: Der Herbst ist wieder eingekehrt, es ist kalt geworden।
    Chor: Der Herbst ist wieder eingekehrt, es ist kalt geworden।

    एकल: Ich hatte das Wort meines verwöhnten Liebsten।
    चोर: Ich hatte das Wort meines verwöhnten Liebsten।

    एकल: Ich hatte keinen anderen Liebsten außer ihn।
    चोर: Ich hatte keinen anderen Liebsten außer ihn।

    एकल: Ich werde niemand anderen lieben können।
    चोर: Ich werde niemand anderen lieben können।

    1. व्यक्ति: को, को।

    चोर: उफ... उफ।

    2. व्यक्ति: ओह, ओह... es reicht aber!

    चोर: Es reicht aber!

    1. व्यक्ति: Meine Mutter hatte auch Schon auf diesen Feldern mit der Sichel geerntet।

    2. व्यक्ति: Meine Mutter gebar mich auf diesem Feld।

    चोर: Wir alle wurden auf diesen Feldern geboren।
    र gebaren unter den Sträuchern।
    डेर ब्राउन Ochse, मर gelbe Kuh oder wir…
    Glaubt nicht, dass wir alle zufrieden sind।

    1. व्यक्ति: Einfach nichts zu bekommen! Gibt es denn einen anderen Ort zum Leben?

    2. व्यक्ति: Der Himmel ist näher।
    Gibt es da unten Leben?
    1920 gab es Krieg,
    1944 gab es Hungersnot।

    3. व्यक्ति: Sechs Meter hoher Schnee।
    Weinberge und Garten im Chaos।

    चोर: Wir hungern und leiden।
    मानव अधिकार।
    frauenrechte
    बच्चाहरूको अधिकार।
    सिन्ध अनि बराबर।
    Wir sollten aus unseren Erfahrungen lernen।

    1. व्यक्ति: Ihr sollt nicht erleben, was wir erleben musten.

    चोर: Ihr sollt nicht erleben, was wir erleben musten.

    2. व्यक्ति: Unser Kampf für ein menschliches Leben।

    चोर: Ein freundschaftliches und brüderliches Zusammenleben।

    3. व्यक्ति: Wir wollen ein glückliches Arslanköy, eine glückliche Welt।

    चोर: Wir sind Frauen, Mütter;
    Wirsindhier…

    2. सेजेन

    एमिने: बिस्मिल्लाइरहमानिररहिम। Dir opfere ich mich, mein Schöpfer। Dir vertraue ich, bei Dir suche ich Schutz। Mische das Fett nicht mit der Molke। Wo bleibt dieser Mann, es ist schon Mittag geworden। Das Vieh mus gemolken werden, die Ernte muss eingeholt werden।

    Wer weiß, welchem ​​Kaffeehaus dieer verdammte Kerl schon wieder Glücksspiele spielt oder in welcher Kneipe er ohnmächtig zusammen gesunken ist मा।

    रेसेप: एमिने… एमिने… एमिने… लस… एमिने… लस!

    Emine: Gott lob, du bist aber früh gekommen! मान, du wolltest früh da sein, um die Ernte einzuholen। Jetzt muss das Vieh gemolken werden… Kommt einfach zur Mittagsgebetszeit; लस, लस…

    Recep: Mach dir keine Sorgen… An einem Tag geht die Ernte schon nicht ein, wir können sie morgen einbringen… र एक einem Tag können wir das Getreide dreschen… Und das Vieh melken wir auch… Beruineuge…

    Recep: Schau, was ich für dich gekauft habe।

    एमिने: सोल दास सेन थियो?

    Recep: Meine Emine, die habe ich für dich gekauft। जिए sie doch mal an! Lauf mit ihnen, damit ich deine ranke und schlanke Größe sehen kann। Laufe schlenkernd umher…

    Emine: Ach Recep, soll ich damit das Vieh melken und das Getreide ernten? Statt dafür Geld auszugeben hättest du lieber ein Kilo Kandierte Nüsse kaufen sollen।

    Recep: Sei still Emine, sei still… Du und dein Gang… Ach, ach, … Aytül müsste jetzt hier sein! Wie schön würden ihr diese Schuhe stehen, mit ihren schneeweißen Fersen…

    Emine: Bei den Nomaden gibt es Männer। Sie gehen morgens in der Früh zur Ernte und zu ihrer Arbeit। Sie betrinken sich nicht wie du jede Nacht।

    Recep: Emine… Emine… sei endlich still!

    रिसेप: अचम्म! Als ich beim Militär war, liebte ich die Tochter des Kommandanten। Ich nahm sie auch mit ins Dorf. Ein Mädchen aus der Stadt kann im Dorf nicht Brot backen, Vieh melken und Getreide ernten, sagte man। Sie चिकन es zurück। Ihr Dorfbewohner, wozu taugt ihr denn sonst, als zum Getreide ernten und Vieh melken? Ich trinke und werde weiter trinken!

    Emine: Trink doch bis zum krepieren, verstehst du! Trink das elende Zeug bis zum Verrecken! Hoffentlich krepierst du eines Tages an der Flasche und ich kann dann deine Leiche sehen!

    Recep: Emine… Emine, meine schöne Frau, bringe deine Arbeit schnell zu Ende, wir haben noch zu tun।

    एमिने: के सोल उम डिसे जेट नोच जु टुन सेन थियो?

    Recep: Ach... was soll ich machen, gestern Abend konnte ich nicht kommen।

    Emine: zum Teufel hast du denn getrieben थियो?

    Recep: हे Emine, wie schön du die Butter ausbreitest।

    Emine: Hör auf mit dem Unsinn!

    Recep: Du wackelst so beim Ausbreiten, da kriege ich Lust। के सोल डिसे बेवेगुङ थियो?

    Emine: Ja warte, ich bin gleich Fertig। ठीक छ, दुर्गन्धित औस डेम मुन्ड नच अल्कोहोल। Du wirst das Butterfass schmutzig machen।

    Recep: Vergiss das Butterfass, komm her!

    Emine: Mein Gott, bist du verrückt geworden? Bist du in der Mittagssonne wahnsinnig geworden? verdamme dich पाउनुभयो! Du kannst doch nicht einfach da, wo es dir gerade einfällt!

    रिसेप: लस, सेज आईच।

    Emine: Bist du denn ein Tier?

    रिसेप: लस सेज आइच फ्राउ। Los, im Kaffeehaus im Dorf wird schon darüber gemunkelt, dass Recep seine Frau schon lange nicht mehr geschwängert hat। Entweder taugt der Samen nicht, oder das Feld, heißt es।

    एमिने: अचम्म। Mit dem Feld ist alles Ordnung मा। हामी Tag trinkst, kannst du natürlich keine Kinder zeugen und Nachwuchs haben सँग खुसी हुन जारी राख्छौं। र selbst wenn, wäre es foul।

    Recep: Du Schlampe... के Willst du damit sagen थियो?

    Emine: Hör auf, ऋषि ich। Ich bin crank, verstehst du nicht? मलाई माफ गर्नुहोस् Melken।

    Recep: Du liebst mich nicht, stimmt doch?

    एमिने: इच बिन क्रैंक, सेज इच। मर्नुहोस् Arbeit muss erledigt werden।

    Recep: Liebst du mich?

    Emine: Liebst du mich den? Ich verzichte auf die Versprechen, die du mir gegeben hattest, als du mich entführt hast। यो wolltest aufhören zu trinken und zu spielen, du wolltest bei Zeiten nach Hause kommen। Waren das keine Mannsversprechen?

    Recep: त्यो ठीक छ! Jeder trinkt und spielt। Meinst du, ich bin Alkoholicer oder spielsüchtig?

    Emine: Kümmere du dich um den Lebensunterhalt। Ohne Auskommen ist keine Liebe möglich, Recep.

    Recep: Nicht einmal hast du gesagt, dass du mich liebst।

    Emine: Ich muss dich lieben, Recep। Ich muss es.

    3. स्जेन

    Emine: Dekisch… Dekisch… Dekisch। बैजनी जुचीनी, बैजनी जुचीनी…
    Ach, würde ich doch einen Sohn gebären, der mir diesen Futtersack halten könnte।

    Hatice: Heute ist mein letzter Tag। Morgen ist Emine dran। Bringt eure Milch zu ihr.

    Emine: Mensch, ich bin crank। Lasst euch nicht davon täuschen, dass ich auf den Beinen bin। Tante Iraz soll drankommen, danach erst ich।

    Hatice: Du legst uns auch immer rein। Letztes Mal hast du schon gesagt, du seiest crank। Und du müsstest zur Ernte und zum Dreschen und hast uns die Arbeit überlassen।

    एमिने: हेटिस, विसो ग्लाबस्ट डु मिर निचट?

    Iraz: Lass Hatice, ich mache es। Die Frau ist crank… Sie darf jetzt nicht so schwer heben। Sie kann dann in 10 Tagen an die Reihe kommen।

    Hatice: Tante Iraz, jeder soll die Reihenfolge einhalten। अच जा; Ihr seid im Frühjahr dran, wenn die Milch zähflüssig ist, und ich bin dran im Herbst। Du weißt genau, Tante Iraz, bekommt man im Juni aus vier Kilo Milch einen Kilo Käse, sind das im August ein Kilo Käse aus zwei Litern Milch।

    Iraz: Sei du guten Herzens und guter Seele, mein Kind। Lass doch die Einzelheiten। Diese arme Frau hat doch niemanden außer dich und mich… Sagt Gott nicht, man soll Bedürftigen helfen?

    Hatice: Ihr Mann, der Trinker soll kommen und ihr helfen, anstatt ständig zu trinken und sich herum zu treiben।

    Emine: Auch wenn mein Mann trinkt; Hat er jemanden sittenwidrig angeschaut? Nimm du nicht den Namen meines Mannes in den Mund। के geht es euch an, ob er trinkt oder nicht...

    Iraz: Emine, pass auf, du redest थियो! Du brichst Herzen!

    Emine: Mein Mann ist da। Das Brot ist noch nicht vorbereitet। Macht es gut।

    Hatice: Manchmal tut diese Frau mir leid। Aber manchmal versucht sie, listig zu sein।

    Iraz: Sie hat ein schlechtes Schicksal। Sie hat einen schlechten Kerl abgekriegt। Man weiß nicht, ob sie lebt oder stirbt.

    हेटिस: डेर मेन्सच ह्याट सेन शिक्सल सेल्बस्ट इन डर ह्यान्ड, टान्टे इराज।

    इराज: प्राकृतिक रूपमै।

    रिसेप: वॉ ट्रेबस्ट डु डिच रम? Warum bist du nicht zu Hause?

    Emine: Wir sind nach Hatice mit der Käseherstellung dran। Weil ich gesagt habe, ich bin krank, kommt ein paar Tage später, ist es zur Katastrophe gekommen।

    रिसेप: मलाई भोक लाग्छ। Gibt es denn nichts zu essen?

    Emine: Achtet nicht auf dein Aussehen und nennt dich einfach einen Trinker!

    रिसेप: मलाई भोक लाग्छ। Gibt es nichts zu essen sage ich!

    एमिने: नि।

    Recep: Weib, ich werde dich und deine Milch und deinen Jogurt und deine Sippe...

    Emine: Hör auf zu schlagen! डेंक र दास बेबी! Du wirst es draufgehen lassen। होर अउफ, बिटे!

    Recep: Ich pfeife auf dein Baby und deine Familie und deine Sippe... Es reicht!

    Iraz: Emine… Emine… Du lässt dich gar nicht blicken। Das Vieh platzt gleich, Willst du es nicht melken? Die Ziegenlämmchen warten।

    एमिने: कोम, टान्टे इराज। Das Vieh ist mir egal। म गोटको बारेमा चिन्ता गर्न चाहन्न, म यस बारे चिन्ता गर्न चाहन्न। Ich muss wohl noch mehr Leid ertragen।

    इराज: के यो मित दिर मे प्रकार थियो, डु बिस्ट जा गान्ज ब्लाउ? Hat dich dieser Kerl etwa geschlagen?

    Emine: Nein… nein… ich bin gegen einen Pfosten gelaufen, ich schwöre es।

    Iraz: Hoffentlich ist dem Baby nichts passiert, mein Kind।

    Emine: Ich weiß nicht।

    Iraz: Schau mein Kind: Es ist jetzt nicht mehr wie früher। Eine neue Zeit। Wenn dich dieser Kerl, der sich dein Mann nennt, wirklich geschlagen hat, gehe gleich Morgen zur Gendarmerie und melde es. Sie sollen dein Auge im Licht betrachten।

    Emine: Und dann soll ich viele Männer haben! Meinst du, sie würden mich in Ruhe lassen Tante Iraz?

    Iraz: Dann solltest du wenigstens ins Krankenhaus gehen und dich einem Arzt zeigen। दास दास काइन्ड इन डिनेम बाउच वेनिगस्टेन्स डिसेस माल निचट ड्राफगेहेन सोल।

    Emine: Meinst du, der Arzt kann mein Baby retten?

    Iraz: Du kannst dich ja kaum noch bewegen। Ich ल्याउन dir mal etwas Heißes zu trinken। Das Vieh werde ich auch melken। Lassen wir es mal Morgen werden, dann sehen wir weiter। अच एमिने, अच! इन deiner Jugend warst du das schönste Mädchen im Dorf! Die jungen Männer des Dorfes umschwärmten dich…
    Emine: युद्ध थियो, यो अज्ञात थियो। zählt थियो, ist das commt थियो। Sagtest du das nicht immer, Tante Iraz? Vielleicht muss ich noch viel Leid erdulden।

    Iraz: Du must geduldig sein Emine। Der heilige Eyup musste jahrelang Qualen ertragen। Er war geduldig und Gott hat ihn dafür am Ende belohnt। साथै, धेरै पटक होइन।

    Emine: Ich bin doch kein Prophet.

    Iraz: Auch wenn ich sage, wir müssen geduldig sein und mit dem zufrieden, was wir haben, müssen wir trotzdem nach Lösungswegen suchen। Das Schicksal des Menschen sollte auch ein wenig in seinen eigenen Händen liegen।

    Iraz: Na ja, ich muss jetzt gehen। माच es पेट। Bevor die Ziegenlämmchen da sind, werde ich einige Tiere melken।

    4. सेजेन

    रिसेप: एमिने… एमिने! Habt ihr mein Weib nicht gesehen?

    Hatice: Sie ist schon lange nicht da gewesen।

    Recep: Seit heute Morgen... Wo ist meine Emine, wo kann sie ohne mich hingegangen sein?

    Iraz: Vielleicht ist sie ins Dorf gegangen?

    Recep: Ohne mir Bescheid zu sagen, würde sie nicht einmal zu den Nachbarn gehen।

    Hatice: Sie kann jeden Augenblick entbinden। Sie kann nicht ins Dorf gehen।

    Iraz: Nicht, dass sie irgendwo Wasser lassen war, hingefallen und liegen geblieben ist। अन्तिम तर कम्तिमा होइन।

    Hatice: Schauen wir an dem großen Wacholderstrauch nach। Manchmal ging sie alleine dorthin und saß dort stundenlang, die Arme।

    Iraz: Los, last uns überall suchen...

    रिसेप: एमिने…

    हेटिस: एमिने... एमिने… हे…

    इराज: एमिनेई...

    चोर: एमिनेइइ… एमिनेइ…

    Iraz: Wir haben Berg und Stein abgesucht। Sie ist nicht da

    हेटिस: Sie war stets Brav,
    Sie seihte डाई मिल्च,
    ihr मान betrübte sie sehr,
    wo bist du, arme Emine?

    Du hast auch gar kein Glück,
    अबेर viele मर dich mögen।

    Ihr, मर्नुहोस् सिट्जट,
    मर डेन Respekt vergessen haben,
    Gibt es jemanden unter euch,
    der Emine verloren टोपी, त्यसैले wie ich?

    Iraz: अन्तिम jetzt das Klagenlied। Wir müssen der Gendarmerie Bescheid गर्भवती। Wir müssen es erfahren, gleich ob sie tot oder am Leben।

    Recep: Zwei Leben sind auf einmal genius, Tante Iraz...

    इराज: डु बिस्ट अच डरन स्कूल। Du hast nicht auf ein Weib aufpassen können। र jetzt heulst du hier रम।

    Recep: Ach Emine, ... ach!

    5. स्जेन

    Ärztin: Willkommen।

    Krankenschwester: Ausweis।

    Emine: Ich habe keinen Ausweis, Frau Doktor।

    Krankenschwester: नाम des Vaters?

    एमिने। हसन।

    Krankenschwester: नाम der Mutter?

    Emine: Die zweite Frau meines Vaters gebar mich, ihr Name ist Cennet, aber ich bin bei der ersten Frau eingetragen, sie heißt Hamiyet।

    Krankenschwester: Sag mir einen Namen।

    Emine: स्वर्ग, Hamiyet - schreib beides auf।

    Ärztin: Ich habe die Medikamente aufgeschrieben। Gleich drüben ist eine Apotheke, da kannst du die Medikamente holen।

    एमिने: के वेर्डेन डिसे मेडिकामेन्टे कोस्टेन थियो?

    Ärztin: 20% davon, कम 50 Lira kosten।

    Emine: Ich habe 5 Lira in der Tasche, Frau Doktor। Gibt es keine billigeren Medikamente?

    Ärztin: Hast du keine Sozialversicherung?

    एमिने: के त्यो सही थियो, फ्राउ डाक्टर?

    Ärztin: Sozialversicherung! डु मर्नु पर्छ Medikamente einnehmen und dich sofort hinlegen। Sonst kann es in zwei drei Stunden zu einer Frühgeburt kommen।

    Emine: Aber es sind doch noch drei Monate bis zur Geburt, Frau Doktor।

    Krankenschwester: Am besten, du fragst nicht soviel। Sie sagt, werden Frühgeburt को पति वा पत्नी को लागी।

    Ärztin: Bereiten Sie das Bett für diese Patientin vor, außerdem soll sie die Medikamente einnehmen।

    एमिने: मेइन बेबी सोलको मृत्यु Mal lebend auf die Welt kommen, bitte Frau Doktor!

    एर्जटिन: केइन सोर्ज। Es wird eine Frühgeburt, dem Baby geht es gut। Hast du denn keine Angehörigen?

    Emine: मलाई माफ गर्नुहोस्।

    Ärztin: Hat das Baby auch keinen Vater?
    एमिने: नि।

    Krankenschwester: तपाईं gestorben गर्न चाहनुहुन्छ?
    एमिने: नि।

    Krankenschwester: ist das Kind von irgendwem पनि छ? उम हिमल्सविलेन!

    Ärztin: Von welcher Familie in Arslanköy stammst du?

    Emine: Ich komme nicht aus Arslanköy, mein Mann kommt von da, von den Karabuluts।

    Ärztin: Bereiten Sie das Bett vor, Schwester।

    Krankenschwester: Frau Doktor, sie hat keinen Ausweis, kein Geld, kann nicht lesen und nicht schreiben। के सोल दास गेहें?

    Emine: Habe ich kein Recht zum Leben, nur weil ich arm bin? Sollen arme Menschen keine Kinder auf die Welt bringen?

    Ärztin: Beruhigen Sie sich। Sie müssen sich zuerst an den Staat wenden, unser Staat stellt jeden unter Versicherungsschutz। Sie sollten sich zuerst an den Gemeindevorsteher wenden, um eine "grüne Karte" zu beantragen।

    Emine: Der Gemeindevorsteher lässt sich doch gar nicht im Dorf blicken!

    Ärztin: Ich bürge für die Patientin, Schwester। यदि तपाईं Karabuluts aus Arslanköy चाहनुहुन्छ भने, तपाईंले यसबाट लाभ उठाउनुहुनेछ।

    Krankenschwester: Gewiss, Frau Doktor।

    Ärztin: Jeden Tag kommen mindestens 10 solcher Patienten। Ich kann ja nicht für alle bürgen! Immer, wenn ich solche hilflosen Patienten sehe, ärgere ich mich darüber, nicht helfen zu können।

    Krankenschwester: Auch am fünften Tag ist noch niemand gekommen। के bezahlt das Krankenhausbett?

    Ärztin: Ich habe eine Nachricht zukommen lassen, heute kommen ihre Verwandten। Das Baby hat einen Schlag erlitten, bist du vom Esel gefallen, oder was?

    Emine: Nein, Frau Doktor, mein Mann hat mich nicht geschlagen। Ich bin vom Kirschbaum gefallen। Ganz oben war ein Vogelnest। Der Ast ist gebrochen und ich habe ihn in den Bauch abgekriegt।

    Ärztin: Wie gut, dass die Gesundheit des Babys in Ordnung ist।

    रिसेप: मेइन सोहन! मेइन सोहन!

    Emine: Du bist Wieder betrunken।

    Krankenschwester: Ist das dein Mann?

    Ärztin: Ist das dein Mann?

    रिसेप: हो, होइन र? Ich habe einen Sohn। Ab heute bin ich Vater।

    Ärztin: Sie haben eine Tochter, Herr Recep।

    रिसेप: दास म्याच निचट्स। Niemand kann mehr sagen, der Samen sei nicht in Ordnung, oder das Feld tauge nicht।

    Ärztin: Herr Recep, Vatersein geht so nicht! Wir hätten deine Frau und dein Kind fast verloren। Du hast Emine geschlagen, ihr Bauch war voller blauer Flecken।

    Recep: म Emine nie schlagen, Frau Doktor को कामना गर्दछु। Sie ist vom Esel gefallen। Habe ich dich je geschlagen, Emine? Sag doch, dass du vom Esel gefallen bist!

    Ärztin: Sie ist vom Esel gefallen, ja?

    Emine: Ich sei schon bei meiner Geburt vom Esel gefallen, Frau Doktor।

    Iraz: Es war nicht einfach, Emine aus dem Krankenhaus zu holen। Wir sind ins Dorf zurückgekehrt। Es Vergingen viele Frühjahre। Recep hat eine Zeit lang nicht getrunken। 15 Jahre sind vergangen। Die Tochter von Emine ist groß geworden। Ihr Vater wollte sie unbedingt Aytül nennen। Dorf मा काम गर्नुहुन्छ

    6. स्जेन

    Aytül: Lieber Vater, Morgen findet ein Elternabend statt। Das hat unsere Lehrerin geschickt।

    Recep: Deine Mutter soll hingehen।
    एमिने: Ich gehe immer hin। लास अनस मरेस माल गेमिन्सम गेहेन।

    Recep: Na ja, wenn es mir passt, werde ich mitgehen।

    Emine: Unsere Tochter ist Jahr in der Abschlussklasse को मृत्यु हो। Die Lehrer meinen, sie solle weiter zur Schule gehen। Wir sollen einige Quellenbücher oder so kaufen।

    Recep: त्यसोभए, Abschlussklasse मर। Wann ist dieses Kind denn so groß geworden? Abschlussklasse die, wird sie dann noch weiter zur Schule gehen?

    Emine: Sie bedet die Volksschule। Dann kommt das Gymnasium… Geh du rein, mein Kind। के यो bist du bloß für ein Mann थियो? Zeig doch etwas Interesse für die Bildung dieses Kindes।

    रिसेप: के सोल आइच नोच म्याचेन थियो? यस पछि तुरुन्तै, Essen hat und kaufe ihr die Schulsachen को बारेमा चिन्ता लिनु पर्दैन।

    एमिने: डु काउफस्ट मर सचिन? के muss ich als Tagelöhnerin erdulden थियो? Dieses Mädchen ist deine Tochter, verstehst du?

    Recep: ठीक छ... irgendwie wird sie satt und hat etwas zum Anziehen। के सोलेन विर सन्स्ट नोच मचेन थियो?

    Emine: पहिलो पटक, तपाइँ Weibes मा एक नजर लिन सक्नुहुन्छ। Du müsstest dich mehr als ich um sie kümmern।

    रिसेप: वेब! Das Kind muss den Willen haben, weiter zur Schule zu gehen। के हाबेन die Väter der Kinder aus dem Dorf, die weiter zur Schule gegangen sind gemacht, के ich nicht mache थियो? Sag, haben sie gemacht थियो?

    Emine: Die Lehrer sagen, wir sollen Interesse an unseren Kindern zeigen, sie lieben und ihnen zuhören।

    Recep: Da machen sie ja Schönes थियो! Reicht man den Kindern den kleinen Finger, wollen sie gleich die ganze Hand! Sie spucken einem auf den Kopf und brennen am Ende mit einem armen Schlucker durch। Wie viele Mädchen sind von der Schule aus mit einem Mann durchgebrant, stimmt es etwa nicht?
    Emine: Ja Recep, ist gut, sei still।
    Recep: Und dieser Sportlehrer lässt die Kinder im Sportunterricht Purzelbäume schlagen। इम कफीहाउस स्प्रेच म्यान डारबर।

    Emine: Der erste Wille Gottes: lerne, lerne, lerne। Dieses Kind muss zur Schule Recep। ल यसरी हामी गर्छौं। Es soll nicht das Schicksal seiner Mutter teilen।
    Aytül: Mutter, Vater, ist etwas passiert?

    रिसेप: नीन मै प्रकार। Mein Ohr ist taub, dehalb muss deine Mutter so schreiend sprechen।

    Aytül: Mutter, unsere Lehrerin Ayse hat heute einen schönen Text geschrieben। Darf ich ihn euch vorlesen?

    Emine: Ist diese Lehrerin Ayse neu an der Schule?
    आयतुल: जे।

    एमिने: झूट म दयालु।

    Recep: Ich habe Kopfschmerzen, sie soll später lesen।

    Aytül: Es ist ein sehr schöner Text, Vater। 
    „Es gibt Menschen, मर werden im Morgengrauen geboren und sterben zur Abendgebetszeit। Mein Sohn, Dubist स्टार्क, kräftig, बुद्धिमान र redegewandt। Aber wenn Du nicht weißt, wo Du diee Eigenschaften anwenden musst, wirst Du vom Morgenwind weggeweht, Dein Zorn und Dein Ich werden sich vereinigen und Deinen Verstand besiegen। Du sollst stets geduldig, standhaft und willenskräftig sein। मर्नुहोस् वेल्ट isn nicht so groß, wie sie in Deinen Augen erscheint। sei offenherzig Lass Dichnicht von jedem Wort beeinflussen। Gehe nicht oft जीनियस, वाह Du gerne gesehen bist। Freundschaft lässt dann nach मर्नुहोस्। Du verlierst Dein Ansehen।
    Habe Mitleid mit drei Personen: Mit dem Gelehrten unter den Ungebildeten, Dem Reichen, der plötzlich verarmt und dem, der sein Ansehen verliert।
    Vergiss nicht, dass diejenigen, die oben die Plätze frei halten, nicht so Sicherheit sind, wie diejenigen, die unten sind। Fürchte Dich nicht vor dem gerechten Widerstand। डु सोल्स्ट विसेन, दास गुट पेफेर्ड इस्ट दास रटलिच-ब्राउन, डेन गुटेन अनटर डेन म्यूटिजेन नेनन्ट डेन नोरिशचेन।

    7. स्जेन

    निर्देशक: Liebe Eltern, herzlich willkommen। Sie wissen, unserer Heimat sind die Winter lang मा। मित्ते नोभेम्बर मुसेन wir heizen। मैले स्प्लिटर होल्जलाई केइनेन पल प्राप्त गरेको छु।

    Recep: Gibt es nichts vom Kultusministerium?

    निर्देशक: Nicht als Dienst।

    1. Mutter: Willst du Schon Wieder Geld?

    निर्देशक: Lass mich doch erst ausreden!
    Recep: Es werden Unterstützungsgelder für die Bildung gezahlt। के हुनेछ?
    Lehrerin: Darf ich etwas sagen, Herr Director?
    निर्देशक: Bitte, Frau Lehrerin।
    Lehrerin: Geehrter Herr निर्देशक, geehrte Eltern। यहाँ जानुहोस्, Yuksekova, Hakkari। Wissen Sie, wo Hakkari auf der Landkarte liegt? Ich bin für Ihre Kinder, und daher auch für Sie hier। Wenn Ihre Kinder nicht wären, wäre weder der Herr Direktor, noch ich hier। Wir werden von Ihren Steuern bezahlt। Sie sind der Grund, der und hier hält। Wenn Sie uns nicht möchten, können wir gehen und jemand anderes kommt stattdessen hierher।

    इराज: मर लेहरेरिन टोपी रेच।

    Lehrerin: Aber für die Sauberhaltung und das Heizproblem der Schule müssen unbedingt Lösungen gefunden werden।

    2. मटर: डाई लेहरर सोलेन डाइ शुले पुजेन। के arbeiten sie denn sonst थियो?

    Lehrerin: Die Aufgabe der Lehrer ist die Bildung। Wenn es nötig ist, putzen sie auch। Ich rede jetzt in meinem Namen: Ich kehre meinen Klassenraum einmal in der Woche। Könnten Sie die anderen Tage kehren?

    1. Mutter: Frau Lehrerin, wir können jeden Tag kehren। Sie wollten Geld vom Kind। An diesem Tag hatte ich kein Geld und konnte ihm deshalb nichts गर्भवती। Am nächsten Tag sollen Sie gesagt haben: "Wenn sie kein Geld kann, wieso hat dich deine Mutter dann geboren?" Frau Lehrerin, ist es richtig, so etwas zu sagen?

    Lehrerin: Keine meiner Kolleginnen würde so etwas sagen। यहाँ Missverständnis sein छ। दास किन केके लेहरेरिन गेसगट हबेन।

    Recep: "Anstatt das dein Vater Luxuszigaretten raucht und Alkohol trinkt, sollte er liber dir Geld gezen", haben Sie gesagt। Mensch, gehen Sie unsere Zigaretten und unser Alkohol an थियो?

    Iraz: Sie haben die Kinder, die ohne Geld gekommen sind, nicht in die Schule gelassen, stimmt das?

    Seyfi: Freunde, fragt diese Sachen doch denjenigen, der das erzählt hat। Diese Lehrerin ist neu hier। अब तपाईलाई थाहा छ, मल।

    रिसेप: मान, सिन्ध दोच अल्ले ग्लिच मर्नुहोस्! Einer wie der Andere!

    Lehrerin: Geehrter Director, ich kann unter diesen Umständen nicht länger an dieser Versammlung teilnehmen। I ch entschuldige mich bei allen, ich möchte gehen।

    निर्देशक: Frau Lehrerin, diese Leute sind nun mal so, Sie müssen sie so hinnehmen।

    Lehrerin: Sehr geehrte Eltern। Entschuldigen Sie bitte meine Sentimentalität। तपाईले Aytul Karabulut को बारेमा कहिल्यै सुन्नु भएको छैन भनेर तपाईबाट सुन्न पाउँदा म खुसी छु। Wir sind stolz auf diese Schülerin। तपाईंले यसबारे कहिल्यै सुन्नुभएको छैन भनी तपाईंबाट सुन्न पाउँदा हामी खुसी छौं।
    Iraz: Natürlich, Sie sind herzlich willkommen।

    Lehrerin: Ihr seid alle gute Menschen। und eure Kinder veredenen die beste Bildung. Wie ich sehe, ist in eurer Stadt Bildung die einzige Lösung। Ich glaube daran, dass wir gemeinsam alle Probleme bewältigen können।

    Iraz: Diese Lehrerin hat gut gesprochen। दुर्भाग्यवश, त्यहाँ कुनै समस्या छैन।

    8. स्जेन

    आयतुल: गुटेन मोर्गेन, फ्राउ लेहरेरिन।
    लेहरेरिन: गुटेन मोर्गेन। Danke schön।

    Aytül: Frau Lehrerin, ich habe gehört, dass sie jeden einzeln besuchen möchten। Können Sie heute Abend zu uns kommen? Es ist sehr wichtig।

    Lehrerin: Warum? यो passiert थियो?

    Aytül: Mein Vater möchte mich verheiraten।
    Lehrerin: Wie ist das möglich? Du gehst noch zur Schule।

    Aytul: Die Schule wird dieses Jahr zu Ende sein।

    Lehrerin: So etwas ist nicht möglich! Du wolltest an der Universität studieren। Du wolltest der Rückständigkeit im Dorf entgegentreten। Du wolltest doch deinen Vater auf einem Traktor, statt auf dem grauen Eselsrücken sehen।

    Aytül: म Frau Lehrerin बाट सुन्न पाउँदा खुसी छु। Du wirst sehen, ich werde Ärztin, vielleicht auch Lehrerin। Ich werde für alle diese Probleme Lösungen fürden। Aber mein Vater…

    Lehrerin: Hat dein Vater dich nicht gefragt? Hast du den Mann, den du heiraten sollst, nicht gesehen?

    Aytül: Mein Cousin hat ein Mädchen entführt। Weil das Mädchen aber minderjährig ist, musste mein कजिन ins Gefängnis। Nächsten Monat ist seine Gerichtsverhandlung। Die Familie des Mädchens habe gesagt, sie werden davon absehen, wenn sie ein Mädchen aus der Familie meines meines bekommen।

    Lehrerin: hat das mit dir zu tun थियो?

    Aytül: Mein Onkel hat keine Tochter। Er erzählte es meinem Vater। Als ich im Krankenhaus geboren wurde, habe mein Onkel geholfen। Hätte meine Mutter mich bloß nicht geboren! Wäre ich doch im Krankenhaus gestorben!

    Lehrerin: Vielleicht können wir deinen Vater überreden। Wir müssen mit ihm sprechen।

    Aytül: Ich glaube nicht daran Frau Lehrerin। Ich habe gesagt, dass ich lieber sterben möchte, statt diesen Mann zu heiraten। I ch sagte, dass ich studieren möchte। Er schlug mich sehr Frau Lehrerin।

    Lehrerin: sagt deine Mutter dazu थियो?

    Aytül: Meine Mutter war anfangs dagegen। Er hat sie auch geschlagen। Dann hat sie angefangen zu sagen: "Ihre Finanzielle Situation ist Gut mein Kind। Es wird dir चार gut gehen।"

    Lehrerin: Mein Gott, in welchem ​​Zeitalter leben wir mein Kind? Wir werden eine Lösung finden। Die Gesetze werden das nicht zulassen। धेरै धेरै धन्यवाद।

    Aytül: Mein Vater hört auf nieemanden, Frau Lehrerin। Wenn er mich wirklich verheiraten sollte, werde ich mich vom Felsen stürzen und umbringen।

    Lehrerin: Du bist ein intelligentes Mädchen। Ich weiß, du wirst das nicht machen। Glaubst du, das Problem wird gelöst, indem du Selbstmord begehst? Du wirst sterben, aber alle anderen Aytüls nach dir können sich nicht auch alle umbringen।
    9. स्जेन

    Emine: Geh mal zur Tür, दयालु!
    Aytul: Frau Lehrerin!
    Lehrerin: Guten Abend।
    Emine: Willkommen।
    रिसेप: Willkommen।
    Lehrerin: Geht es euch gut?

    रिसेप: डन्के, फ्राउ लेहरेरिन। Wir versuchen es.

    एमिने। Gott sei Dank, wir sind am Leben। Wie geht es Ihnen, Frau Lehrerin?

    Lehrerin: Ich konnte nicht glauben, was ihr über Aytül gesagt habt। Deswegen bin ich hierher gekommen। यो वाहर छ?

    रेसेप: फ्राउ लेहरेरिन थियो?

    Lehrerin: Ihr möchtet Aytül von der Schule nehmen und verheiraten। Stimmt दास?

    Emine: Wenn die Schule wasdet ist, im Sommer पनि।

    Lehrerin: जिम्नेसियम und der Universität को लागि यो सम्भव थिएन?

    रिसेप: Nehmen wir an, sie geht auf das Gymnasium। Is es einfach, ein Universitätsstudium zu finanzieren? Die Kosten für die Volksschule können wir gerade so bezahlen।

    Lehrerin: समस्या छ? Wir können ein Stipendium finden, um ihr Studium zu finanzieren।

    Recep: Frau Lehrerin, wir achten und mögen dich। Aber misch dich bitte nicht in unsere Familien Angelegenheiten ein।

    Emine: Ach Frau Lehrerin, wir hätten auch gerne, dass sie studiert। एन्जेलगेनहाइट ist anders, als du derst मर्नुहोस्।
    Lehrerin: Aytül hat mir alles erzählt।

    Recep: Hey Lehrerin, wenn du Aytül irgendwas in den Kopf gesetzt hast und Probleme bereitest, dann weiß ich, es kommt von dir।

    Aytül: Vater, ich sage dir, dass ich nicht möchte। Falls ihr mich verheiratet, bringe ich mich um। Ich अध्ययन गर्नेछ।

    Recep: Schau dir diese Göre an, sie nimmt kein Blatt vor den Mund। Du hast in der Schule eine andere Sorge. मलाई माफ गरिदेउ।

    Lehrerin: Herr Recep, das ist noch ein Kind। Sie selbst möchte auch nicht। Bitte lassen Sie es bleiben। Sie soll studieren und nicht das Schicksal ihrer Mutter teilen।

    रेसेप: के यो एक डेम Schicksal der Mutter dran थियो?

    Lehrerin: Wenn Aytül das Gymnasium und die Universität besucht, wird sie euch und sich selbst von der Armut befreien।

    Emine: Danke für dein Interesse, Lehrerin। Aber du verschwendest deinen Atem। Der Entschluss steht उत्सव। Es gibt kein Zurück mehr।

    Lehrerin: Wäre, wenn es ein Zurück gabe थियो?

    Recep: Der Himmel würde sich bewegen।

    Emine: Die Erde würde sich bewegen।

    Iraz: Genau so war es. यहाँ तपाईं Recep und Emine auch angefleht जानुहुन्छ। So ein Mädchen… mit so einem alten Mann… es gab nicht einmal ein Hochzeitfest… und dann…

    10. स्जेन

    Aytul: Frau Lehrerin! Frau Lehrerin!

    लेहरेरिन: आह! यो passiert थियो?

    Aytul: Ich bin abgehauen। रिटे मिच! कृपया कमेन्ट गर्नुहोस्।

    रेसेप: लेहरेरिन, केन म्यान सो एटवास मचेन? यो hinterhältig हो, यो du machst थियो। Willst du dieses Mädchen für deinen Bruder oder थियो? यो हो, हामी तपाईलाई केहि ल्याउन पाउँदा खुसी छौं।

    Lehrerin: Mittelalter, Feudalismus, Sklaverei; wir sind Menschen - Menschen!

    Iraz: Genau so war es. Es gibt Dinge, die lassen sich nicht erzwingen। अतः साचे दिसे। Himmel und Erde haben sich bewegt। Aytül hat den Mann nicht geheiratet। Sie konnte nicht auf das Gymnasium gehen। Weil die Lehrerin zur Waffe gegriffen hatte, hat man sich über sie beschwert, da sie den Frieden im Dorf störe। Sie wurde sehr weit weg versetzt। Wir alle Waren traurig darüber. Aytül ist jetzt bei ihren Eltern zuhause।

    11. स्जेन

    Iraz: Grüß Gott। हबत ihr Jogurt zum Gären? Meines ist schlecht geworden।

    एमिने: हो, होबेन वायर। Aytül, gib der Tante ein wenig Jogurt।

    Recep: Komm, setz dich Tante Iraz।

    Iraz: Lieber nicht, die Milch steht auf dem Herd।

    Iraz: Mädchen, schau einmal, willst du immer hier im Haus deines Vaters bleiben?

    Aytül: Werre mich schon nehmen, Tante Iraz? Jemanden, der vom Mann abgehauen ist।

    Iraz: Hatice hat einen Sohn, Seyfi। Ist ein guter Junge। Schon lange möchte er, dass ich mit dir rede.

    Aytul: Seyfettin, हो?

    Iraz: Mein Kind, das Leben ist alleine nicht zu ertragen। के ist, wenn deine Eltern eines Tages nicht mehr am Leben sind थियो?

    Aytül: Hm, wir sollten mal miteinander reden।

    इराज: इम डोर्फ क्यान म्यान निच मिटिन्न्डर रेडेन। Dieser Junge schwärmt für dich। ऋषि मीर, था du ihm sagen möchtest।

    Aytul: हामी तपाईंलाई मद्दत गर्न यहाँ छौं।

    Iraz: Sag es mir, was du ihm sagen möchtest mein Kind। Dieser Junge schwärmt für dich।

    Aytül: मलाई जिम्नेजियम und später studieren मा रुचि छ।

    Iraz: redest du da थियो? Ich ऋषि, ihr sollt heiraten।

    Aytül: Es gibt die Möglichkeit des Fernstudiums। Er soll meine Bücher kaufen und mich zweimal im Jahr in die Stadt gehen lassen।
    इराज: हा, दास विर्ड एर मचेन। Wenn die Bücher nicht zu teuer sind।
    Aytul: Dann ginge es।

    12. स्जेन

    Emine: Mein Kind, gleich wird die Familie von Seyfettin kommen, und um deine Hand anhalten। सागको मृत्यु माल वेनिगस्टेन्स हो।

    Aytül: Habt ihr genug von mir?

    Recep: So wie deine Mutter geheiratet und sich von ihrer Mutter getrennt hat, wirst du das auch machen। Ich kann nicht ein Leben lang für dich sorgen।

    Emine: म तपाईंबाट सुन्न खुसी छु। Sie sagen, ich soll mich um meine Tochter kümmern, die das heiratsfähige Alter überschritten hat।

    Aytül: Gott soll mich bestrafen, wenn ich jetzt nicht den Erstbesten auf der Straße frage, ob er mich nimmt। Ich habe verstanden, ich bin hier im Haus zu viel।

    Emine: Wie sprichst du mein Kind? र Anwesenheit deines Vaters मा पनि।

    Recep: Wenn du weiterhin nicht auf uns Hörst, wirst du noch viele Dinge erleben, die dir dann Leid tun werden। Aber es wird dan zu spät sein। Wenigstens einmal sollst du auf das Wort deiner Eltern gehorchen।

    Hatice: Grüß Gott।

    Emine: Sei gegrüßt, willkommen।

    Recep: Sei willkommen।

    Aytul: Sei willkommen।

    Hatice: Ich werde nicht lange bleiben। Kommen wir gleich zum Thema। Mit Gottes Willen halte ich um die Hand deiner Tochter an. Bist du einversstanden mein Kind?

    Aytul: Ja, bin ich।

    Recep: Ist das denn möglich! Sie hat kein Recht zu antworten, mich musst du fragen, mich!

    Emine: Man mus die Eltern fragen und nicht das Mädchen! र यो राम्रो छैन!

    Hatice: Diese Regeln kenne ich auch। Aber eure Tochter trifft ihre Entscheidungen selbst। Würde sie nicht zustimmen, wäre diese Sache nicht möglich। Ihr wolltet sie verheiraten aber sie ist abgehauen und zurückgekehrt। Stimmt das etwa nicht?

    Emine: Sprich nicht von den vergangenen Geschichten। Ist shon sooo lange her. Bist du hierher gekommen, um uns wütend zu machen oder wolltest du um die Hand unserer Tochter anhalten?

    Hatice: Der Junge hat keine Ruhe gegeben। गेह मटर, गेह मटर, सही एर। Jetzt bin ich da und ist थियो?

    Aytül: arbeitet dein Sohn थियो?

    Hatice: Er stellt Gerten her.

    Aytül: Hater eine Gerte?

    Hatice: Ja hat er, kann er dir später zeigen।

    Aytül: Ich kann auch helfen, dann können wir noch mehr veredenen।

    Recep: Schau एक अनुसार diese छ! सोफर्ट लगाम! यसरी हेर!

    Emine: Das ist unsere Tochter।

    रिसेप: Wenn sie euch gefällt, dann gehört sie euch।

    Hatice: Ich muss jetzt gehen। Macht es gut।

    Seyfi: Mutter, यो passiert थियो? सही schnell!

    Hatice: Ach, mein Sohn, gibt es denn kein anderes Mädchen für dich?

    Seyfi: यो हराएको थियो? यो के हो?

    Hatice: Sie haben ja gesagt। Geh und hol sie selbst। मलाई माफ गरिदेउ।

    Seyfi: Sag doch mal Richtiges थियो!

    Hatice: Die Mutter dieses Mädchens ist seltsam, der Vater ist seltsam und das Mädchen selbst auch। Mein Sohn, aus diesem Mädchen wird keine Frau für dich।

    Seyfi: Mutter, sag, यो herausgekommen थियो?

    Hatice: Mein Sohn, es gibt so viele Knospen und Rosen und du möchtest unbedingt dieses verfaulte Unkraut। वारुम? Ich habe sie absichtlich gefragt, ob sie dich nehmen würde und sie hat ja gesagt।

    सेफी: के सोल sie छोरास्ट सगेन थियो? Sollte sie etwa nein sagen?

    Hatice: Ein heiratsfähiges Mädchen sollte etwas ernst und Ruhig sein, es muss wissen, wo und was es spricht। So ein aufgedrehtes, albernes Mädchen ist keine geeignete Braut für dich। र dieses Haus gehe ich nie Wieder मा।

    13. स्जेन

    Recep: Aytül, Aytül, … Aytül, Aytül!

    Aytül: Bist du gekommen Seyfi?

    सेफी: जा, बिन आईच। Wäre ich bloß nicht gekommen!

    Aytül: यो थियो, wieso zitterst du?

    Aytül: Frierst du oder hast du Angst?

    Seyfi: Ach wo, ich hab doch keine Angst!

    Dein Vater टोपी auf मिच gepinkelt।

    आयतुल: सेफी, के डु मिच हिन ल्याउने हो?

    सेफी: Ich entführe dich।

    Aytül: Du hast deine Mutter geschickt, um meine Hand anzuhalten und meine Eltern haben zugestimmt। Wirst du keine Hochzeit oder so machen?

    Seyfi: Seit wann machen arme Leute denn Hochzeitsfeiern? Selbst wenn, würde niemand zu der Hochzeitsfeier eines Armen kommen।

    Aytul: ओह, तर ...

    Seyfi: Meine Mutter Sagt: "Schicke mich nicht noch mal zu diesem Haus।" Deshalb habe ich gedacht, wir brennen zusammen durch।

    Aytül: Das heißt, deine Mutter möchte mich nicht। In diesem Fall entführe ich dich dann gerade.

    सेफी: Kannst du so annehmen।

    Aytül: Du wirst mich studieren lassen, oder? Versprochen, oder?

    सेफी: के सोल दास गेहेन? Es geht nur, wenn du davon ablässt।

    Aytül: म खुसी छु कि जिम्नेसियम यहाँ थियो। Schau, wenn du dein Versprechen brichst, kehre ich auch zurück।

    सेफी: Männerehrenwort। ड्यु darfst अध्ययन।

    अयतुल: के गेहेन?

    Seyfi: Ich werde drüben in der Lichtung das Vieh von Veli Aga scheren। Schlafplatz बारे थप जानकारी प्राप्त गर्नुहोस्।

    Aytül: Werden sie uns nicht suchen?

    Seyfi: Dein Vater weiß Bescheid। Ich bin sowieso zuhause rausgeschmissen worden।

    Seyfi: Die ganze Welt soll euch gehören,
    Mir reicht ein Freund, eine Seele।
    एटलस र Kleidung sollen euch gehören,
    Mir reicht ein Freund, eine Seele।

    14. स्जेन

    इराज: सेफी युद्ध वीर जहरे लांग हिरते बे वेली आगा। Vergangenes Jahr haben wir Emine, und ein Jahr davor Recep verloren। Aytül hat niemanden mehr außer Seyfi। Die Familie von Seyfi hat den Sohn seit jenem Tag nicht mehr ins Haus gelassen। Aytül und Seyfi sind ins Dorf zurückgekehrt und zogen in das Haus des verstorbenen Recep ein। Ihre Lage wurde etwas besser. Sie waren auf nieemanden angewiesen। Innerhalb von zwei Jahren hat Aytül das Gymnasium bedet। Sie ist jetzt Absolventin।

    Aytül: Der Lehrer sagt, der Schmerz diene dazu, den Menschen reifer zu machen। Der Mensch muss aus dem, was er erlebt hat, etwas lernen। Er muss immer nach etwas besserem suchen। Hier müssen sich manche Dinge ändern। इन diesem Dorf müssen sich Dinge ändern। Es müsste so eine Sonne aufgehen, die alles Böse vebrennt und die Herzen erleuchtet।

    चोर (३ Frauen): ईएस wird यति eine Sonne aufgehen, diee wird unsere Sonne sein।

    चोर: Niemand wird einen anderen verachten।
    डेर Stärkere Schwachen nicht schlagen बाट wird।

    Aytul: Seid ihr dabei? Last uns eine Schule grinden, für alle, die lernen möchten! र दास थियेटर बेच्न unsere Stimme sein!

    1. Frau: Wenn es so wird, wie diese Frau erzählt, könnte es was werden।

    2. Frau: Meint ihr, wir können Theatre machen? Nicht das wir zum Gespött der Leute werden!

    3. Frau: Wir probieren es! यहाँ जानुहोस्।
    Hatice: Meine Schwiegertochter ist völlig durchgedreht। Und meinen Sohn hat sie völlig in der Hand। Theatura, oder wie das heißt; Sie vor die Leute treten und sich lächerlich machen। र दास अल वेब! स्टाइन रेग्नेन, स्टाइन!

    1. Frau: Da ist doch nichts dabei। के यो Schlechtes हो? Alle Schulkinder Machen थिएटर।

    Hatice: Seid ihr denn Schulkinder? Dieser Schuldirektor ist sowieso an allem schuld। Früher gab es auch schon mal so einen Lehrer, man hatte ihm gezeigt, wo es langgeht।

    2. Frau: Wir wollten selbst Theatre machen। Mach doch einfach auch mit! डबेई थियो ?

    3. Frau: Wir werden wirklich machen।

    Hatice: Eure Männer sind keine richtigen Männer। Das macht doch kein anständiges Weib! अब एक अर्बिट! अण्ड डिसेस वेइब, दास सिच मेइन श्वाइगरटोच्टर नेन्न्ट, हट्टे बिस गेस्टर्न नोच मुन्डगेरुच, वेइल सि निच सट वुर्डे। Ihr habt auch kein Brot zum Essen und habt euch dieses Theatre in Den Kopf gesetzt!

    1. फ्राउ: के टोपी दास मिट ब्रोट जु टुन थियो? Hör auf zu nerven!

    Hatice: Kann ein hungriger Bär denn tanzen, mein Kind? Werden ihr dabei auch Geld vendedenen?

    2. Frau: Das Geld werden wir der Schule spenen।

    Hatice: Wer würde euch Dorffrauen, mit euren Pumphosen Geld gegen, um euch zuschauen zu können? Glaubt ihr etwa, ihr seid Weltschönheiten? Reißt euch zusammen und Vergisst diese Sache schnell Wieder!

    3. Frau: Es wird uns nicht von unserer Arbeit abhalten। Wir werden unsere täglichen Arbeiten wie gewohnt weiter machen।

    Hatice: मलाई माफ गर्नुहोस्। Ihr müsst es selber wissen।

    Aytul: Das Stück steht उत्सव। Wir werden zuhause proben und die Lehrer werden uns unterstützen।

    1. Frau: Werden wir diese Sache hinkriegen?

    3. Frau: Selbst wenn nicht, wir werden dann wohl kaum bestraft dafür।

    2. Frau: Is, wenn wir zum Gespött der Leute werden थियो?

    Aytül: Wer uns auslacht, soll es Ruhig tun। Wenn ihr glaubt, es könnte klappen, ist das egal। Habt ihr die Erlaubnis eurer Männer?

    1. फ्राउ: जे।

    2. Frau: Ja, ich auch।

    3. Frau: Mein Mann erlaubt es auch।

    Aytül: Dann pfeift auf den Rest! Wovor fürchtet ihr euch?

    वाचक: दास geht nicht! त्यो ठीक छ! Solange ich Wächter Selim bin, braucht ihr auch eine Genehmigung von mir! Selbst wenn der Gouverneur ins Dorf kommt, weiß ich vorher darüber Bescheid।

    Aytül: यो एक राम्रो विचार हो, हामी खुसी छैनौं। Du bist Nachtwächter। Kümmere du dich um diejenigen, die nachts in den Kaffeehäusern Glücksspiele spielen und sich betrinken।

    Wächter: Solche Versammlungen, Theater und Vorstellungen sind Straftaten। हराएको छ! यहाँ संगठन Tätigkeit छ। Ich werde es protocolslieren। Ich lasse euch verhaften।

    Aytül: Herr Süleyman, wir sind nicht so blöd, wie wir aussehen। Du kannst uns verhaften, wenn wir eine Straftat begehen। Wir haben ja nicht mal angefangen!

    Wächter: Löst euch auf! Das Theatre is zu Ende। यसरी हेर! Kümmern sich nicht um ihr Aussehen und sind hierher gekommen, um sich dieses Theatre anzusehen। Ihr commt mit mir zum Polizeiwache.

    1. Frau: Ich habe keine Schuld। हामी मर्ने बित्तिकै, Aytul passier छ।

    2. Frau: Aytül ist schuld। Schau, wir hätten auch die Erlaubnis des Wächters benötigt।

    3. Frau: Die Erlaubnis des Gouverneurs ist nichtig। के Haben wir mit थिएटर am Hut थियो? Dorfbewohner machen doch kein थिएटर!

    Wächter: Auf, du hast diese Leute reingelegt, du musst zur Polizeiwache।

    Aytul: यो ठीक थियो? Wenn du der Wächter bist, dann Benimm dich entsprechend। Du kannst dich nicht einmischen!

    Wächter: Und wenn doch, dann थियो?

    Wächter: Ich habe nichts gemacht। Ich habe nicht geschossen। Ihr seid doch Zeugen, oder? Ich habe nicht geschlagen oder dergleichen। Ich habe sie gut behandelt, ihr seid Zeugen।

    Iraz: Diese arme Frau hatte ein schlimmes Schicksal। यो मटर हो। Als sie noch im Bauch ihrer Mutter war, hatte sie von ihrem Vater ihre erste Prügel bekommen। Im Bauch der Mutter। Die letzte Prügel bekam sie vom Wächter Süleyman। यो jetzt passiert थियो? टोपी sich verändert थियो? डाई मटर एमिने... ihre Tochter Aytül... Ich danse, das ist jetzt das Ende dieses Theaterstückes।
    आह Aytul! Du hast versucht, Dem Schicksal einen Streich zu spielen!

    Aytul: Das Theatre wird nie zu Ende sein। इन diesem Dorf werden sich auch manche Dinge verändern। Unsere Kinder werden nicht das erleben, was wir erlebt haben।

    चोर: Unser Kampf ist nicht zu Ende।
    Werden arbeiten,
    wir werden es schaffen,
    wirsind Menschen,
    मेन्स्चेन…

  • यस विषयमा जवाफ दिनको लागि तपाईले लग इन गर्नु पर्छ।