जर्मन KONJUNKTIONEN (जर्मन कनेक्शन)

> फोरमहरू > जर्मन पाठ्यक्रम र ज्ञान बैंक > जर्मन KONJUNKTIONEN (जर्मन कनेक्शन)

ALMANCAX फोरममा स्वागत छ। तपाईंले हाम्रो फोरमहरूमा जर्मनी र जर्मन भाषाको बारेमा खोज्नुभएका सबै जानकारीहरू फेला पार्न सक्नुहुन्छ।
    miKaiL
    सहभागी

                       
                                      CONJUNKTIONEN (संयोजन)

                  ए Hauptsatzkonjunktionen: (मूल वाक्य conjunctions)

      १. हौप्सेटस एडुसन २। Hauptsatz

                        (एबर डेन र सोन्डर्न ओफर मा)

    एक। aber: (तर)

          Ich Möchte auch mitkommen, aber o
    (म सँग आउन चाहन्छु, तर मलाई काम गर्नु पर्छ।)

    ख। denn: (किनकी)

        Ich muss arbeiten, denn i habe morgen prüfung।
        मेरो काम गर्नु पर्छ किनकि मेरो भोली परीक्षा छ।

    ग। und: (र)

      यदि तपाईं यस कुरा को बारे मा बताछन, त तपाईं 100 को नाम ले जान सक्छ।
            (म कडा मेहनत गर्नेछु, र परीक्षामा १०० प्राप्त गर्छु।)

    डी। sondern: (नहीं)

      Ich arbeite nicht für englisch, sondern für Deutsch।
          म अंग्रेजी पढिरहेको छु।

    ई। oder: (या / यदि उपलब्ध छैन)

    टी मा Mochtest du Cola, ओडर (मच्छर du)?
          (तपाइँ कोक वा चिया चाहानुहुन्छ?)

    च। nämlich: (को लागि / यति)

        यदि तपाईं Fieber को हो।
            मलाई बिस्तारै जान्छ, किनकी मेरो उच्च बुखार छ।


    बी हावा स्टैट्स

    १. हाउपट्सात् २
      (ट्रटोज्म, डिनोच, डेरुम, हहरलेब, डेभिजन, बेस्ट) 

      a ट्राट्जडेम /
          dennoch: (यसको विपरीत)

    वाल्टर ब्रोमट श्लेकटेट नोट, ट्रान्सजर्मन को उपयोग गर्न को लागी जनगणना। 
      (वाल्टरले खराब ग्रेडहरू प्राप्त गर्दछ, तर पर्याप्त काम गर्दैन।)

    b darum
          deshalb
          deswegen: (so)

    Robert arbeitet viel, darum (deshalb, deswegen) bekommt er composing Noten। (रोबर्ट कडा परिश्रम गर्दछ त्यसैले ऊ उत्तम श्रेणीहरू प्राप्त गर्दछ।)

    ग छोरा : (नत्र)

    Du sollst viel arbeiten, sonst।
      तपाईं कडा मेहनत गर्नु पर्छ, वा तपाइँ असफल हुनेछ।

    C. Doppelkonjunktionen: (डबल कनेक्टर)

    a entwerer ………। ओडर: (कि त …… .. वा)

    Ich im Sommer entweder nach Istanbul, वा nach Izmir fahren। (म गर्मीमा या त इस्तानबुल वा इज्मिर जान चाहन्छु।

    b zwar …… .. aber: (यद्यपि ...... तर)
      इजमिर ist zwar बिल, एबर (एट) हीस्टर्स इस्तांबुल।
    (यद्यपि इज्मिर सस्तो छ, तर इस्तानबुल भन्दा न्यानो)

    c बिवाहकर्ता ……… नोच: (न त ……। न हो)

    Unsere Stadt ist weder modern, noch billig।
      हाम्रो शहर न त आधुनिक हो र सस्तो।

    डी sowohl …… .. ALS auch: (दुबै …… .. र)

      इस्तांबुल ist sowohl आधुनिक, ए एस एस auch interessant।
        (इस्तांबुल दुवै आधुनिक र रोचक छ।)

    लाई Nicht Nur ……… सुनदार अउच: (एक्लै मात्र होइन)

    Ich kann nicht nur Deutsch, sondern auch Englisch sprechen। (म जर्मन मात्र होइन तर अंग्रेजी पनि बोल्न सक्छु।)

    f einerseits ………। andererseits: (एक तर्फ र अर्को तर्फ)

      Ich möchte einerseits Geld sparen, andererseits (möchte Ich) eine Reise machen।
      (म एक हातमा पैसा बचत गर्न र अर्कोमा यात्रा गर्न चाहन्छु।)

    g बाल्ड …… .. टक्कल: (कहिलेकाँही, कहिलेकाँही कहिले पनि)

            Deutschland मा bald मा निजी टर्की को निजी क्षेत्र।
    (ऊ कहिले कहिले टर्कीमा, कहिले जर्मनीमा)
    Du bist bald gut, bald schlecht। तपाईं कहिलेकाहीं राम्रो हुनुहुन्छ, कहिलेकाहीँ खराब।

    schwarzervogel
    सहभागी

    Ich mottchte nicht arbeiten, denn wir zanken zusammen meinem Breser in Geschaft। :(

    यो गलत छ?

    meral26
    सहभागी

    Geschäft सही र मलाई लाग्छ कि म Geschäft हुनेछ। म तिमीलाई भ्रममा पार्न चाहन्न, तर मालिकहरू लेख्नेछन्। :)

    Derwisch
    सहभागी

    नमस्ते,

    मलाई लाग्छ "melisözge" सहि हो... तर "schwarzervogel" zusammen लेख्नु आवश्यक थिएन... हेरौं मालिकहरूले के भन्छन्...

    miKaiL
    सहभागी

    यो राम्रो हुन सक्छ: "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, den wir zanken mit meinem Bruder।"

    मलाई लाग्छ कि मेलिस र डेरिविच दुवै सही छन्।

    गर्न sakuya
    सहभागी

    यो हो
               
                 Ich möchte im Geschaft Nicht arbeiten, denn wir mit meinem Bruder zanken ..
    हुनु हुँदैन?
               मैले पाठ्यक्रममा यस्तो देखेको छु। किनभने "from" पछिको वाक्यको अन्त्यमा क्रिया पनि हुन्छ।
    म गलत हुन सक्छु::) मलाई लाग्छ म गलत हुँ ..

    miKaiL
    सहभागी

    होइन, प्रिय sakuyaa, subject + क्रिया संयोजन "denn" पछि आउँछ।
    उदाहरणका लागि: Ich esse den hamburger, denn ich habe hunger।
    मलाई लाग्छ तपाईले भनेको संयोजन "weil" हो। हामीले यो वाक्यलाई यसरी व्यक्त गर्न सक्छौं:
    Ich esse den hamburger, weil ich।

    दुवै वाक्यसँग एउटै अर्थ छ: (म हैम्बर्गर खाएको छु किनभने म भोकाएको छु)
                                                म एक हैम्बर्गर खाएको छु किनभने म भोकाएको छु।
    यद्यपि तिनीहरूको समतुल्य शब्दकोषमा "किनभने" लेखिएको छ, यो यस तरिकाले अनुवाद गर्न राम्रो छ।

    yazyagmuruxnumx
    सहभागी

    यो राम्रो हुन सक्छ: "Ich möchte im Geschaft nicht arbeiten, den wir zanken mit meinem Bruder।"

    मैले सँधै थाहा पाए कि कहिलेकाहीँ कहिलेकाहीँ प्रयोग गरिन्छ, क्रिया (जी) एक टैक्सी हुन्छ र सधैँ वाक्यको अन्त्यमा लेखिएको छ।
    तपाईंले यहाँ लेखे geschft i
    सावधानी: ich habe gegessen

    miKaiL
    सहभागी

    प्रिय Yazyağmuru, यो वाक्य Perfekt संग कुनै सम्बन्ध छैन, das Geschaeft को अर्थ हो शप। म यहाँ लेख्दा थोप्लो पत्र भेटिएन, मलाई लाग्छ त्यो गलतफहमी त्यहाँबाट भएको हो।
    यस वाक्यको टर्की समकक्ष निम्नानुसार छ: "म पसलमा काम गर्न चाहन्न किनभने हामीले मेरो भाइसँग झगडा गर्यौं।"

    को güzgül
    सहभागी

    यदि तपाईं कैन्टिन मा रहयो हूँ,sondernsie isst im bureau।
    Anstatt indie Cantine zu gehen, isst sie im bureau।
    Richtig oder falsch ???

    ozzulaxnumx
    सहभागी

    यदि तपाइँ Aduson को तर्क व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ, टिक अफ :)

10 उत्तरहरू प्रदर्शन गर्दै - 1 देखि 10 (कुल 10)
  • यस विषयमा जवाफ दिनको लागि तपाईले लग इन गर्नु पर्छ।